Abstracts
Résumé
Le but de cet article sous forme d’esquisse est de réfléchir sur les réalités professionnelles du monde de la traduction/localisation au prise avec des échanges de plus en plus denses à l’échelle planétaire. L’explication des divergences qui existent entre la traduction dans le contexte traditionnel et dans le contexte de la mondialisation servira à faire dégager le concept de traducteur en tant que passeur, à formuler quatre tâches du localiseur et à cerner la culture du passage indispensable dans l’articulation des différences et leur mise en contact.
Mots-Clés/Keywords:
- culture,
- localisation,
- culture du passage,
- tâches du localiseur
Abstract
This paper explores new professionnal realities emerging in translation/localisation world and dealing with growing amount of exchanges on the global scale. In order to define the translator as a border-crosser, to formulate four tasks of the localiser, and finally to delimit culture of bordercrossing, we will explain the differences between traditionnal and new global translation contexts.
Appendices
Références
- DE CERTEAU, M. [1980] (1993) : La culture au pluriel, Paris, Seuil.
- LAÏDI, Z. [1994] (2000) : Un monde privé de sens, Paris, Fayard.
- LAPLANTINE, F. et A. NOUSS (2001) : Métissages. De Arcimboldo à Zombi, Paris, Pauvert.
- LAPLANTINE, F. (2003) : De tout petit liens, Paris, Mille et une nuits.
- LYOTARD, F. (1979) : La condition postmoderne, Paris, Les Éditions de Minuit, coll. « Critique ».