Abstracts
Abstract
This study was stimulated by several questions: What time lag is contained in the synchronicity of simultaneous interpretation? How do the linguistic characteristics of the language to be interpreted influence synchronicity? And in what is the interpreter’s strategy for achieving synchronicity in interpretation from Korean to other languages? To answer these questions, EVS measurements of Korean-Japanese and Korean-Chinese interpretation materials were analyzed. The results showed that in Korean-Chinese interpretation the interpreter begins the interpretation before a whole sentence is finished, and that in Korean-Japanese interpretation, the interpreter leaves a time lag before beginning the interpreted utterance. This study indicated that the information processing in simultaneous interpretation is not carried out through the characteristics of the language itself but the interpreter’s guessing based on unit of meaning and strategies accumulated by the interpreter through long experience.
Keywords/Mots-Clés:
- linguistic characteristics,
- interpretation strategy,
- synchronicity,
- EVS analysis,
- unit of meaning
Résumé
Une analyse comparative des résultats de l’estimation EVS d’une interprétation simultanée coréen-japonais, deux langues similaires au niveau syntaxique et d’une seconde coréenchinois dont les syntaxes sont différentes a permis d’étudier la corrélation entre les caractéristiques linguistiques et les stratégies d’interprétation : l’interprète qui a travaillé en coréen et chinois a adopté comme stratégie de suivre de très près l’orateur tandis que celui qui a travaillé en coréen et japonais a pris du temps avant de commencer son interprétation ne recourant pas uniquement à des repères grammaticaux. Ainsi, le processus de traitement de l’information au cours de l’interprétation simultanée ne repose pas sur les caractéristiques syntaxiques inhérentes aux langues mais sur l’unité de sens et se réalise avec succès par l’anticipation et par l’expérience acquise par l’interprète.
Appendices
References
- BARIK, H. C. (1973): “Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data”, Language and Speech 16-3, p. 237-270.
- BYUN, G.. (1993): Collection of Major Languages of the World, and Major Languages and Literature I, Foreign Studies Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies.
- CAO, F. F. (1995): Function of the Topic in Translation, Yuwen Publishing.
- CHOI, Y. (1998): What is the Chinese Language?, Tongnamu.
- GERVER, D. (1969): “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”, The Interpreting Studies Reader, p. 52-66.
- GILE, D. (1997): “Conference Interpreting as a Cognitive management problem”, The Interpreting Studies Reader, p. 163-176.
- GILE, D. (1994): “Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research”, In S. LAMBERT and B. MOSER-MERCER (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, Amsterdam, John Benjamins.
- GILE, D. (1995): Basic Concept and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam, John Benjamins.
- GOLDMAN-EISLER, F. (1972): “Segmentation of Input in Simultaneous Translation”, The Interpreting Studies Reader, p. 68-76.
- KANG, J. (2001): “Topic-comment Structure in English-Korean Simultaneous Interpretation”, Conference Interpretation and Translation 3, p. 31-58.
- KIM, H. (1996): “Study of Effective Korean-Japanese Simultaneous Interpretation”, Collected Theses of the Graduate School of Interpretation, Hankuk University of Foreign Studies 5, p. 141-188.
- KIM, H. (1999): “Chinese Characters in Korean-Japanese and Japanese-Korean Simultaneous Interpretation”, Collected Theses of the Graduate School of Interpretation, Hankuk University of Foreign Studies 3, p. 49- 78.
- KIM, H. (2003): “A Study of Interference Caused by Cognate Signifiants in Korean-Chinese Translation”, Ph.D. thesis, Department of Chinese Language and Literature, Hankuk University of Foreign Studies.
- KIM, H. (2003): “A Study of Cultures Using Chinese Characters and their Impact on Translation Studies”, FORUM 1-1, p. 13-40.
- KIM, H. (2004): “Strategy to Block Interference from the Source Language in Korean-Chinese Interpretation”, Proceedings of the 4th International Conference on Translation and Interpretation Studies, p.115-140.
- KURZ, I. (2001): “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User”, Meta 46-2, p. 394-409.
- LEE, C. (1997): “Influence of the Structural Difference in Arrangement of Information Between Korean and English on Simultaneous Interpretation”, Collected Papers of the Interpretation and Translation Institute,Hankuk University of Foreign Studies 1, p. 1-22.
- LEE, H. (1989): Introduction to Japanese Language Studies, Hanshin Munhwasa.
- LEE, T. (2002): “Computer Analysis Tools for Time Aspects of Simultaneous Interpretation”, Conference Interpretation and Translation 4-2, p. 113-134.
- LEE, T. (2002): “Ear-voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation”, Meta 44-2, p. 596-606.
- LEE, T. (2004): “Analysis of Paired Korean Simultaneous Interpretation for a Speech Given in English”, Forum 2-2, p. 293-313.
- LIM, H. (1999): “Evaluating Simultaneous Interpretation”, Conference Interpretation and Translation, Inaugural issue, p. 145-162.
- LIM, H. (2002) : “Relay Interpretation: A Necessary Evil? ”, Conference Interpretation and Translation 4-2, p. 149-172.
- NAM, G. (2001): Syntactical Theory of Modern Korean, Taehaksa.
- NORMAN, J. (1996): “Translated by Jeon Gwang-jin”, Introduction to Chinese Language Studies, Dongmunseon.
- PÖCHHACKER, F. (2001): “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”, Meta 46-2, p. 410- 425.
- PARK, S. (1991): “The Topic in Korean in Regard to its Function in Discourse”, Grammar I, Taehaksa.