Abstracts
Résumé
La sémiostylistique comparée née à la fin des années 80 a ouvert des voies de recherche significatives du point de vue de l’interdisciplinarité dans le cadre des sciences humaines et des sciences du langage. Née de la confluence des courants de recherche des années 70, elle a permis de mettre en rapport des domaines auparavant cloisonnés et elle a également permis des études diachroniques et synchroniques d’envergure sur l’esthétique considérée d’un point de vue phénoménologique. Parallèlement, ou presque, se sont développées les études de traductologie dans des disciplines en apparence fort éloignées des centres d’intérêt de la sémiostylistique comparée où étaient étudiés principalement des styles, des formes esthétiques, des signes divers mais pas de phénomènes de transferts linguistiques et culturels. Dans le courant des années 90, les travaux de recherche en sémiostylistique comparée ont commencé à considérer les apports de la traductologie et particulièrement les phénomènes de transferts culturel, social, idéologique, psychologique et esthétique. La sémiostylistique comparée et la traductologie sont apparemment deux disciplines proches qui ont été amenées à se rencontrer et le seront peut-être à nouveau dans leur avenir réciproque.
Mots-Clés/Keywords:
- culturel,
- esthétique,
- sémiostylistique,
- traductologie,
- transfert
Abstract
Comparative semiostylistic appeared at the beginning of the 80’s and allowed new ways of interdisciplinary research in human and linguistic sciences. Originating from research trends of the 70’s, this new way of investigation united fields of study from diverses disciplines leading to consequent diachronical and synchronical studies concerning phenomenogical esthetics. Concurrent translatology studies were appearing without any similar link within comparative semiostylistic studies; these were mainly concentrated in analysing styles, esthetic forms, semiotical aspects but not in linguistical and cultural transfer processing. In the 90’s comparative semiostylistic research began to recognize translatology as a significant science especially interested in the particular way it examines transfer processing relative to cultural, social, ideological, psychological and esthetical phenomena. Comparative semiostylistic and translatology are two subjects sharing common fields of research and in the future they may continue their new collaboration.
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Références
- GORMEZANO, N. (1997) : La poétique surréaliste en France et en Espagne : étude de sémiostylistique comparée, Université Paris IV, Paris-Sorbonne,
- GORMEZANO, N. (1999) : « Poéticité du surréel chez Juan Rejano », in Mélusine, ed. L’âge d’homme, Paris.
- GORMEZANO, N. (2002) : « Construction de l’univers poétique surréaliste » , in Actes du séminaire « Surréalisme et pratiques textuelles », ed. Phoenix.
- GORMEZANO, N. (2004) : « Les métamorphoses du cadre didactique en traduction technique », IIIème congrès international de traduction spécialisée, publication de l’Université Pompeu Fabra, Barcelone.
- GORMEZANO, N. (2005) : Sens et traduction de la métaphore discursive, Communication à paraître, proposée au Colloque de l’ESIT « Le Sens en traduction », Paris 2 et 3 juin 2005.
- HJELMSLEV, L. (1985) : Nouveaux essais, Paris, PUF.
- ISER, W.(1985) : L’acte de lecture, théorie de l’effet esthétique, Bruxelles, Pierre Mardaga, « coll. Philosophie et Langage ».
- LADMIRAL, J.-R. (1979) : Théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, (1989) en collaboration avec Edmond Marc Lepiansky, La communication interculturelle, Paris Armand Colin.
- LAVIERI, A. (2005) : Esthétique et poétiques du traduire, Mucchi Editore, Modena.
- MARTIN, R. (1987) : Langage et croyance, Bruxelles, Pierre Mardaga.
- MOLINIE, G. (1993) : La stylistique, Paris, PUF.
- MOLINIE, G. et A. VIALA (1993) : Approches de la réception, Paris, PUF.
- MOLINIE, G. (1998) : Sémiostylistique, l’effet de l’art, Paris, PUF, 1998.
- PERGNIER, M. (2004) : « Esthétique de la traduction et traduction de l’esthétique », Actes du colloque « Traduire « traduire » autour des travaux de Jean-René Ladmiral », ISIT 2004 in Transversalités n°92.
- RASTIER, F. (1989) : Sens et textualité, Paris, Hachette.
- RICOEUR, P. (1975) : La métaphore vive, Paris, Seuil
- RICOEUR, P. (1986) : Du texte à l’action, Essais d’herméneutique II, Paris, Seuil
- RICOEUR, P. (1990) : « Sémiotique et herméneutique », Actes sémiotiques, 7
- RICOEUR, P. (2004) : Sur la traduction, essai, Bayard culture.
- SELESKOVITCH, D. et M. LEDERER (1986) : Interpréter pour traduire, Paris, Didier.