Abstracts
Abstract
This essay attempts some regurgitation of what has been happening in TS these days. It argues that Translatology has culpably failed to address issues and has instead moved around without quite getting things into a rational perspective. It argues that the putative opposition of the ‘linguistic turn’ and the ‘cultural turn’ in TS is misplaced, by spotlighting the language-nonlanguage dialectic. (Rajendra Singh (2005) argues for a ‘re-turn’). Translatology has culpably failed to work toward the rigour that characterizes, or should characterize, all academic disciplines. This piece is a plea for more rigour and less hyperactivity in TS. That there is as yet no theory of translation is unarguable. None is there to be sighted on the horizon. I don’t agree with Peter Newmark on the other hand that there can be no laws or theory of translation. That is too strong a position to take it seems to me. (Equally obvious is the averral that there is no theory of literature. ‘Theory’ is too strong a word to use for whatever exists as a set of organizing or underpinning principles that govern the phenomenon of literature.) Whatever TS theory may be said to exist lacks muscle tone in a way in which Nuclear Physics, for example, does not. That Nuclear Physics is a physical or natural science and TS is Humanities is no argument. The point is that anything that is unconstrained in an absolute sense, in a transcendent sense cannot be piquant in any meaningful sense. Unbridled or barely bridled creativity cannot be meaning-making. Absolutely untrammeled centrifugality where everything and anything ‘goes’ is in point of fact an intellectually vacuous exercise. The ‘cultural turn’ in its strong version effects a radical change in the ‘enabling function’ of translation and converts the ‘traces’ of the translator’s presence into a massively visible one. At the least the ‘cultural turn’ is misstated and, in a sense, which I hope to make clear, overstated in the sense of throwing the floodgates open, which isn’t a hallmark of an academic discipline. Attempting an elucidation of why things are the way they are in TS the note concludes that TS must strive toward a crosslinguistically and crossculturally valid discourse about translation, a discourse grounded in, sanctioned by, driven and underpinned by a well-founded, crossculturally valid but subject-to-rational-change grid. This piece is intended therefore as a corrector and some kind of a reiner. As indicated at places what is said about translation applies equally to literature. The piece would have served its purpose if the interrogatives get home. The answers could take a while to come by.
Keywords/Mots-Clés:
- grid,
- linguistic turn,
- cultural turn,
- nonlanguage,
- intellectual vacuousness,
- constraints
Résumé
Cet article tente de rendre compte de ce qui se fait dans le domaine des études relatives à la traduction de nos jours. Il affirme que la théorie de la traduction n’a pas réussi à bien cerner sa problématique et elle se sent coupable de ce fait. Cette dernière a été incapable d’atteindre ses objectifs et n’a pu placer les choses dans une perspective rationnelle. L’article soutient que l’opposition putative entre le « tour linguistique » et le « tour culturel » est faite à tort en mettant en relief la dialectique entre la langue et la non-langue( Rajendra Singh (2005) parle d’un « re-tour ». La théorie de traduction est coupable de ne pas mettre en place une rigueur academique suffisante qui doit caractériser toutes les poursuites académiques. Cet article suggère une plus grande rigueur et moins d’hyperactivité dans les études portant sur la traduction. Le fait qu’il n’y ait pas encore de théorie de traduction est inacceptable. Cependant, je ne suis pas d’accord avec Peter Newmark affirmant qu’il ne peut pas y avoir de lois ou de theorie de la traduction. Cette position est trop extrême. Cela est egalement vrai pour la théorie littéraire. « Théorie » est un mot inadéquat pour exprimer ce qui correspond à une série de principes qui régissent le phénomène littéraire et qui les mettent en relief. Ce qui existe de cette rigueur d’approche dans le domaine des études de la traduction est insuffisant par rapport au domaine par exemple de la physique nucléaire. Mais une chose qui est libre et aisée dans un sens absolu ne peut pas être utile d’une manière significative. Une créativité libre ne peut pas aboutir au sens. Une force centrifuge sans contrainte et sans limite où tout s’accomode est en fait un exercice intellectuel creux vide de sens. Le virage culturel dans sa version forte effectue un changement radical dans la fonction de la traduction et rend la trace de la presence du traducteur trop visible. Au moins, ce tour culturel est inexactement rapporté et, dans un sens, ce que j’espère démontrer, exagérément rapporté. En essayant d’élucider l’interrogation pourquoi les choses sont telles qu’elles sont, cet article conclut en disant qu’il faut que les etudes théoriques de la traduction fassent un effort pour arriver à un discours valable sur les plans interlinguistique et interculturel, à un discours qui soit fondé,autorisé, activé et étayé par une grille bien établie, libre de culture mais soumise au changement rationnel. Cet article a donc pour objectif de corriger les choses, du moins les tenir en bride. Ce qui est dit à propos de traduction s’applique aussi à la literature. Cet article aura atteint son objectif si les interrogations sont soulevées. Les réponses pourraient tarder à venir.
Appendices
Références
- BARSKY, R. E. (1996): “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings”, in The Translator 2-1.
- BASSNETT, S. and TRIVEDI, H. (eds) (1999): Postcolonial Translation: Theory and Practice, London and New York, Pinter.
- BASSNETT, S. (1980/91): Translation Studies, London/New York, Routledge.
- BENJAMIN, W. (1970): “The Task of the Translator”, in Illuminations edited by Hannah Arendt, London, Jonathan Cape.
- BHALLA, A. (2003): The Place of Translation in a Literary Habitat and Other Lectures, Mysore, Central Institute of Indian Languages.
- CLIFFORD, J. (1997): Routes, Travel and Translation in the Late Twentieth Century, London.
- GEERTZ C. (1973): The interpretation of Culture, New York, Basic Books.
- GIRIDHAR, P.P. (1976): “The Language of Literature: An Articulation of Its Distance from Everyday Speech”, in International Journal of Applied Linguistics 2-1, New Delhi: Bahri Publications.
- GIRIDHAR, P.P. (1978): “Poetic Licence: A Linguist’s Eye view” in Linguistics in Literature 3-1.
- GIRIDHAR P.P. (1991): “Structural Equivalence and Literary Translation: A Note”, in Language and Style 24-4.
- GIRIDHAR P.P. (2005): “Language in Literature: Clearing the Ground”, in BHASKAR, R. B. (ed), El Dorado: An Anthology on World Literature, New Delhi, AuthorsPress.
- GUTT, E.(1991, 2nd edition 2000): Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford/Manchester, Blackwell/St Jerome.
- HERMANS, T. (2002): “Paradigms and Aporias in Translation and Translation Studies”, in RICCARDI, A. (ed), Translation Studies: Perspectives in an Emerging Discipline, Cambridge, Cambridge University Press.
- HOUSE J. (2002): “Universality Vs Culture-Specificity in Translation”, in RICCARDI, A. (ed): Translation Studies: Perspectives in an Emerging Discipline, Cambridge, Cambridge University Press.
- LAMBERT, J.R. (1991): “Shifts, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts”, in LEUVEN-ZWART, K. Van, and NAAIJKENS T. (eds): Translation Studies: State of the Art, Amsterdam: Rodopi.
- LEFEVER, A., BASSNETT, S. (eds) (1990): Translation, History, Culture, New York, Pinter.
- RAMAKRISHNA, S. (2000): “Cultural Transmission through Translation: An Indian Perspective”, in SIMON, S. AND ST PIERRE, P. (eds): Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Hyderabad, Orient Longman.
- ROBINSON, D. (2001): Who Translates: Translator Subjectivities Beyond Reason, New York, State University of New York.
- SINGH, R. (2005): “Unsafe at any Speed: Unfinished Reflections on the Cultural Turn”, in KAR, P. C. and ST PIERRE, P. (eds): Translation: Reflections, Refractions and Transformations, New Delhi, Pencraft International.
- SWARUP S. (2003): That East This West, Hampi, Kannada University.