Abstracts
Resume
Nous essaierons dans cet article de mettre en regard des langues de même et diverses origines afin de montrer leurs points communs et leurs différences (concernant leur fonctionnement dans un but de traduction). Ceci nous amènera à revoir la notion de « mot », de « parties du discours ». Nous pourrons montrer aussi combien la perception du monde à travers les civilisations joue son rôle dans l’organisation des langues (les traces du passé dans la pensée en sont des témoins comme le montrent les proverbes et autres composés). L’arabe, le chinois, le coréen, l’espagnol, le français, l’italien, le japonais, le polonais, le portugais, le roumain, le russe, le sanskrit, le thaï et le turc serviront de base à nos remarques et études. Toutes ces remarques nous conduiront, à travers des exemples, à la traduction en général et à la traduction automatique ou aide (dictionnaires) à la traduction en particulier.
Mots-Cles/Keywords:
- traduction multilingue,
- dictionnaires,
- parties du discours,
- segments,
- phraséologie
Abstract
In this paper we compare languages having the same origin and others with different roots so as to demonstrate what they have in common and how they differ for the purpose of machine translation. In doing so, we will revisit the notions of ‘word’ and ‘part of speech’. These comparisons demonstrate how different are the views of the world through civilisations, and their impact on the structure of languages (compounds, idioms, proverbs will served our demonstration). Arabic, Chinese, French, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sanskrit, Spanish, Thai and Turkish will be at the basis of our studies. These comparisons aim at showing through examples how dictionaries should be organised and how to obtain acceptable translations made by machine.
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Références
- ALSHARAF, H., CARDEY, S. and P. GREENFIELD (2004) : « French to Arabic Machine Translation: the Specificity of Language Couples », Actes de The European Association for Machine Translation (EAMT) NinthWorkshop, Malta, 26-27 April 2004, Foundation for International Studies, University of Malta, pp.11-17.
- ACHECHE, S. (1999) : « Système de traduction semi-automatique des termes relatifs au T.A.L. (Traitement Automatique des Langues) », Mémoire de Maîtrise d’anglais mention Industries de la Langue, Besançon, 1999.
- CARDEY, S. and P. GREENFIELD (2001) : « The Analysis and Design of Computerises Lexicons », in Lexis in Contrast (B. Altenberg & S. Granger eds.), Benjamins, pp. 231-249
- CARDEY, S . and P. GREENFIELD (2005) : « Systemic Linguistics with Applications », Proceedings of the 9th International Symposium on Social Communication, Santiago de Cuba, January 24-28, 2005, Actas II, pp. 649-653
- CHAN NG, R. (1999) : « Prototype informatisé de dictionnaire du tourisme français-espagnol-français », DEA Sciences du langage, Besançon, 1999.
- GAVIEIERO, E. (1997) : « Elaboration d’un prototype de lexique informatisé anglais/français, application au domaine de la recherche clinique », DEA Sciences du langage, Besançon, 1997.
- GREENFIELD, P. (1998) : « L’espace de l’état et les invariants de l’état des dictionnaires terminologiques spécialisés de collocations multilingues ». In actes de la 1ère Rencontre Linguistique Méditerranéenne, Le FigementLexical, Tunis, les 17-18 et 19 septembre 1998, pages 271-283.
- GREENFIELD, P., CARDEY, S., ACHÈCHE, S., CHAN NG, R., GALLIOT, J., GAVIEIRO, E., MORGADINHO, H. et E. PETIT (1999) : « Conception de systèmes de dictionnaires de collocations multilingues, le projet MultiCoDiCT ». Actualité Scientifique, AUPELF-UREF, actes du Colloque international AUPELF RéseauLexicologie, Terminologie, Traduction, L’éloge de la différence : la voix de l’autre, Beyrouth, 11-13 novembre 1999, pages 103-115.
- GREENFIELD, P. (2003) : « Le rôle de l’informatique dans le traitement et l’enseignement des langues », Actes du Congrès international : Journées linguistiques franco-asiatiques, Université Naresuan, Phitsanulok, Thaïlande, 20-22 août 2003, pp.69-84.
- LIN, H.-I. (2004) : « Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois : la traduction canonique », Thèse de doctorat, Besançon, France.
- MORGADINHO, H. (1999) : « Dictionnaire électronique français-espagnol. Expressions figées », Mémoire de Maîtrise d’espagnol mention Industries de la langue, Besançon, 1999.
- POINTER (1996) : « Pointer (Proposal for an Operational Infrastructure for Terminology in Europe) » 1996, http://www.mcs.surrey.ac.uk/Research/CS/AI/Pointer/report/contents.html
- WERTHE-HENGSANGA, V. (2001) : « Etude de la traduction automatique en français des expressions imagées de la langue thaï (domaine animalier) », DEA Sciences du langage, Besançon, 2001.