Abstracts
Résumé
Cet article se propose de montrer comment utiliser proactivement la recherche sociologique du fait littéraire. Faisant un bilan de la traduction littéraire entre 1990 et 2000, COVALT (Corpus Valencien de Littérature Traduite) assure des conclusions très utiles pour la traductologie, notamment pour la sociologie de la traduction, mais aussi pour des recherches visant sur des aspects empiriques concernant l’activité traductrice (en milieu professionnel), l’enseignement de la traduction (en milieu universitaire) et le processus de traduction. La gestion-exploitationintégrale d’un corpus de littérature traduite s’avère fondamentale pour mesurer objectivement les résultats des actes de traduction.
Mots-Clés/Keywords:
- Corpus Valencien de Littérature Traduite (COVALT),
- sociologie de la traduction,
- gestion-exploitation de corpus,
- proactivité de corpus
Abstract
This paper aims to show how sociological research on the literary fact can be used proactively. From a balance of literary translation between 1990 and 2000, COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature) draws useful conclusions for translation studies, particulary for the sociology of translation, but also for any research into empirical aspects concerning the translating activity (in a professional environment), the teaching of translation (in a university environment) and the translation process. The integral management-explotation of a corpus of translated literature is considered fundamental to the objective measurement of the results of translation acts.
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Referencias
- ALVAR EZQUERRA, M. y G. CORPAS PASTOR (1994): «Criterios de diseño para la creación de córpora», M. Alvar Ezquerra y J. A. Villena Ponsoda (coords.): Estudios para un corpus del español, Málaga, Universidad de Málaga, p. 31-40.
- ÁLVAREZ LUGRÍS, A. (2001): TECTRA: teoría y práctica de las investigaciones con corpus en el marco de los Estudios de Traducción, Trans: revista de traductología, 5, p. 185-204.
- BERNARDINI, S. (2004): «Corpora in the classroom», en John Sinclair (ed.): How to use corpora in language teaching, Amsterdam, Benjamins, p. 15-36.
- CORPAS PASTOR, G. (2001): «Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada», Trans: revista de traductología, 5, p. 155-184.
- ESCARPIT, R. (1958): Sociologie de la littérature, París, PUF.
- FEDERACIÓN DE GREMIOS DE EDITORES DE ESPAÑA (2004): Comercio interior del libro en España. 2003, Madrid, FGEE.
- GILE, D. (1998): «Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting», Target, 10/1, p. 69-93.
- GUZMAN, J. R. (1995): Les teories de la recepció literària, Valencia, Universitat de València, Secretariat de Publicacions de la Universitat d’Alacant, Publicacions de la Universitat Jaume I.
- ISER, W. (1979): «La fiction en effet», Poétique 39, p. 275-298.
- LEENHARDT, J. (2003): «Sociologie de la littérature», <http://www.arfe-cursus.com>, p. 1-11.
- LEVANTE-EL MERCANTIL VALENCIANO (25-12-2004): «Las editoriales valencianas abren mercado en América», «Escritores y pedagogos analizan el futuro de la literatura infantil», p. 69.
- LÓPEZ CHOLLET, M. J. (2001): «Utilización de corpus en la formación del traductor», C. Valero Garcés e I. de la Cruz Cabanillas (eds.): Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, p. 317-325.
- MARCO, J., VERDEGAL, J. y A. HURTADO (1999): «La traducción literaria», A. Hurtado Albir (Dir.): Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa, p. 167-181.
- MARSHMAN, E. (2003): «Construction et gestion des corpus: Résumé et essai d’uniformisation du processus pour la terminologie», <http://www.olst.umontreal.ca/pdf/terminotique/corpusentermino.pdf>.
- MINISTERIO DE CULTURA (1980-2000): Bibliotecas Públicas del Estado (Catálogos), Madrid, <http://www.mcu.es/cgi-bin/cbpe_b>.
- MINISTERIO DE CULTURA (1980-2000): Agencia Española del ISBN, Madrid, <http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html>.
- SINCLAIR, J. (1991): Corpus, Concordance, Collocation, Oxford, Oxford University Press.
- SARTRE, J.-P. (1964): Qu’est-ce que la littérature?, París, Gallimard.
- VARGAS SIERRA, C. (2002): «Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada», P. Hernúñez y L. González (eds.): El español, lengua de traducción, Actas del I Congreso Internacional, Almagro, Comisión Europea/Agencia EFE, p. 468-483.
- VERDEGAL, J. (1997): «La traducció de la narrativa francesa al català: un factor de la normalització», C. Benoit, F. Carbó, D. Jiménez y V. Simbor (eds.): Les literatures catalana i francesa al llarg del segle XX / Les littératures catalaneet française au XXème siècle, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 385-407.
- VERDEGAL, J. (1999a): «La traduction des romans catalans en français: le rôle des intermédiaires», Translatio. Nouvelles de la F.I.T., XVIII, 2, p. 176-216.
- VERDEGAL, J. (1999b): «La réciprocité de la traduction de romans (contexte français-catalan, catalan-français): vers un déséquilibre harmonieux», Traduire, 180. Lettres et terminologie, p. 7-31.
- VIVALDI, J., DE YZAGUIRRE, LL., SOLÉ, X. y M. T. CABRÉ (1996): Marcatge Estructural i Morfosintàctic del Corpus Tècnic amb l’estàndard SGML. Sèrie Informes, 1, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
- WARNING, R. (ed.)(1989): Estética de la recepción, Madrid, Visor.
- ZANETTIN, F., BERNARDINI, S. y D. STEWART (eds.)(2003): Corpora in translator education, Manchester, St. Jerome.