Abstracts
Résumé
L’érotique du traduire envisage la volupté, ou le vif plaisir des sens, et l’attirance du corps traduisant pour les attributs du corps textuel au nombre des motifs de la traduction. Il s’agit d’élargir la conceptualisation de la traduction comme processus essentiellement idéel et d’investir le corps traduisant de ses facultés sensibles. Tributaire de la caresse levinassienne, l’érotique du traduire écarte le rapport unilatéral du sujet-traducteur à l’objet-texte et inscrit la traduction dans l’interrelation des corps. Également moteur de subversion, l’érotique veut sortir la traduction de la finalité, de la rationalité et de la culpabilité.
Mots-Clés/Keywords:
- libido sentiendi,
- idéologie de la transparence,
- non-finalité,
- non-rationalité,
- non-culpabilité
Abstract
In an erotics of translation, sensual pleasure and physical attraction of the translating body for the textual body are considered among the motives behind translation. The representation of translation as an essentially ideal process needs to be broadened in order to grant the translating body full use of her senses and sensibility. Akin to Levinas’ caress, an erotics of translation dismisses the oneway relationship between the translator-as-subject and the text-as-object, arguing in favour of a bilateral relationship. Subversive as well, an erotics of translation wants to pull translation away from final cause, rationality and guilt.
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Références
- BERMAN, A. (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil.
- BESNIER, J.-M. (1996) : Les théories de la connaissance, Paris, coll. « Dominos », Flammarion.
- DERRIDA, J. (1967) : De la grammatologie, Paris, Minuit.
- LEVINAS, E. (2001) : Le temps et l’autre, Paris, coll. « Quadrige », PUF (1e édition : 1983).
- MAFFESOLI, M. (2002) : La part du Diable. Précis de subversion postmoderne, Paris, coll. « Champs », Flammarion.
- MESCHONNIC, H. (1982) : Critique du rythme, Paris, Verdier.
- ROBINSON, D. (1991) : The Translator’s Turn, Baltimore, The John Hopkins University Press.
- STEINER, G. (1975) : After Babel, New York, Oxford University Press.
- VENUTI, L. (1995) : The Translator’s Invisibility, New York, Routledge.