Abstracts
Abstract
This paper presents cognitive poetics as an agent in overcoming difficulties in translating bible stories for young children in the multi-lingual and multi-cultural South African environment. The translated picture book texts typically involve the integration of words with pictures. For the purposes of this article, the Genesis 28 narrative of Jacob’s dream in the Hebrew source text is compared in various South African translations. Religious literature was chosen as subject matter because of the relative certainty of comparative translations in most of the eleven official languages of South Africa, but the present article is limited mainly to English and Afrikaans translations. The analysis is done within the fairly new framework of cognitive poetics, which combines psychological and cognitive linguistic approaches to the study of literature. The focus is on the contribution of cognitive linguistics to the translation of children’s literature, in the spirit of proactive translatology.
Keywords/Mots-Clés:
- cognitive poetics,
- cognitive linguistics,
- South Africa,
- Bible,
- children’s literature
Résumé
Cet essai traite de la poésie cognitive comme facilitateur dans les traductions des histoires bibliques pour enfants dans l’environnement multiculturel et polyglotte de l’Afrique du Sud. Les traductions des textes des livres illustrés font généralement correspondre les mots avec des images. Dans l’exemple utilisé, soit la Genèse 28, le rêve de Jacob, dans son texte original en hébreu, est comparé à diverses traductions sud-africaines. La littérature religieuse a été choisie comme sujet de cet essai, étant donné la présence probable de traductions comparables dans la plupart des onze langues officielles de l’Afrique du Sud, mais cet article se limite à la comparaison des traductions anglaise et afrikaans seulement. L’analyse est faite dans le cadre relativement récent de la poésie cognitive, qui applique des approches linguistiques psychologique et cognitive à l’étude de la littérature. La concentration se fait sur la contribution de la linguistique cognitive dans la traduction de la littérature pour enfants dans un esprit de traduction proactive.
Appendices
Références
- BARCELONA, A. (2000): Metaphor and Metonymy at the Crossroads: a Cognitive Perspective, Berlin, Mouton de Gruyter.
- BARNES, T. (2001): The Kingfisher Children’s bible, London, Kingfisher.
- BECKETT, S. L. (2003): “When Modern Little Red Riding Hoods Cross Borders. Or Don’t…” Meta 48-1/2, p. 15-30.
- BLOM, R. (2004): Handbook of Gestalt Therapy. Practical Guidelines for Child Therapists, Bloemfontein, Druforma.
- BOTTIGHEIMER, R. B. (1996): The Bible for Children: From the Age of Gutenberg to the Present, New Haven, Yale University.
- DE VRIES, A. & A. GELDENHUYS (n.d.): Die mooiste verhale in die wêreld, Cape Town.
- DOLLERUP, C. (2003): “Translation for Reading Aloud”, Meta 48-1/2, p. 81-103.
- FREDERICKS, G. H. & Z. MVUNELO (2003): “Publication of Books in Indigenous South African Languages and their Availability and Use in Public Libraries”, South African Journal of Library and Information Science 69-2, p. 133-139.
- FREY, C. & J. GRIFFITH (1987): The Literary Heritage of Childhood: an Appraisal of Children’s Classics in the Western Tradition, New York, Greenwood.
- GREEN, A. (1995): “Ancient Mesopotamian Religious Iconography”, in SASSON, J. (ed.): Civilizations of the Ancient Near East III&IV, Peabody, Hendrickson, p. 1837-1856.
- HANEKOM, B. (2000): Hoe leer ons kinders glo? Praktiese gids vir ouers, onderwysers en predikante, Wellington, Lux Verbi BM.
- HARTMAN, B. (2001): The Lion Storyteller Bible, Oxford, Lion.
- KEEL, O. (1992): “Iconography and the Bible”, in FREEDMAN, D. N. (ed.): The Anchor Bible Dictionary 3 H-J, New York, Doubleday, p. 358-374.
- LAKOFF, G. (1987): Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind, Chicago, University of Chicago.
- LAKOFF, G. & M. JOHNSON (1980): Metaphors We Live By, Chicago, University of Chicago.
- LAKOFF, G. & M. JOHNSON (1999): Philosophy in the Flesh: the Embodied Mind and its Challenge to Western Thought, New York, Basic Books.
- LANGACKER, R. W. (1987): Foundations of Cognitive Grammar I, Stanford, Stanford University.
- LANGACKER, R. W. (1990): Concept, Image and Symbol: the Cognitive Basis of Grammar, Berlin, Mouton de Gruyter.
- LANGACKER, R. W. (1991): Foundations of Cognitive Grammar II, Stanford, Stanford University.
- LEE, D. (2004): Cognitive Linguistics: an Introduction, Oxford, Oxford University.
- LEVINSON, S. C. (2003): Space in Language and Cognition: Explorations in Cognitive Diversity, Cambridge, Cambridge University.
- LINGO, S. L. (2003): My klein goeienag-bybel, Vereeniging, CUM.
- LOUW, D. A., L. C. GERDES & W. F. MEYER (1985): Menslike ontwikkeling, Pretoria, HAUM.
- LOUW, D. A., D. M. VAN EDE & A. E. LOUW, A. BOTHA (1998): Human Development, 2nd ed., Pretoria, Kagiso Publishers.
- MASOGA, M. (2004): “How Indigenous is the Bible? Challenges Facing 21st Century South African Biblical Scholarship”, Journal for Semitics 13-2, p. 139-158.
- MUSSEN, P. H., J. J. CONGER, J. KAGAN & A. C. HUSTON (1990): Child Development and Personality, 7th ed, New York, Harper & Row.
- NEWSOM, C. A. (1992): “Angels”, in FREEDMAN, D. N. (ed.): The Anchor Bible Dictionary 1 A-C, New York, Doubleday, p. 248-253.
- NIDA, E. A. (2003): Fascinated by Languages, Amsterdam, J. Benjamins.
- OITTINEN, R. (2003): « Présentation », Meta 48-1/2, p. 3.
- ONS GROOT PRENTEBYBEL (2000): Wellington, Lux Verbi BM.
- PAPALIA, D. E. & S. W. OLDS (1979): A Child.s World, 2nd ed., New York, McGraw-Hill.
- RETIEF, H. J. M. (1990): “Uitgee van kinderboeke”, in COETZEE, H. S. & H. J. M. RETIEF (eds.): Kinder- en jeugboeke: referate gelewer tydens die HAUM-Daan Retief Simposium oor kinder- en jeugboeke, Pretoria, Universiteit van Pretoria, p. 36-42.
- ROFFWANG, H. P., J. N. MUZIO & W. C. DEMENT (1966): “Ontogenetic Development of the Human Sleep-Dream Cycle”, Science 152, p. 604-619.
- RYKEN, L., J. C. WILHOIT & T. LONGMAN III (eds.) (1998): Dictionary of Biblical Imagery, Downer’s Grove, InterVarsity Press.
- SARNA, N. (1989): The JPS Torah Commentary: Genesis, Philadelphia, Jewish Publication Society.
- SMITH, C. M. (1982): “Die gebruik van die kinderverhaal as biblioterapeutiese tegniek deur die maatskaplike werker in gesprekke met kinders”, Maatskaplike Werk/Social Work 19-3, p. 229-236.
- STOCKWELL, P. (2002): Cognitive Poetics: an Introduction, New York, Routledge.
- STUTTERHEIM, H. & S. KROON (1991): “Die gebruik van biblioterapie in maatskaplike werk”, Maatskaplike Werk/Social Work 27-2, p. 180-190.
- VAN DER MERWE, M. (1996): “Biblio-play”, in SCHOEMAN, J. P. & M. VAN DER MERWE (eds.): Entering the Child’s World: a Play Therapy Approach, Pretoria, Kagiso, p. 108-116.
- VAN DER WATT, J. & S. JOUBERT (2002): My eerste boodskap, Vereeniging, CUM.
- VENTER, E. H. (1998): An Assessment Guideline for the Determination of a Child’s Emotional Awareness, Unpublished MA-dissertation, Pretoria, University of Pretoria.
- VON SODEN, W. (1994): The Ancient Orient: an Introduction to the Study of the Ancient Near East, translation by D. G. Schley, Grand Rapids, William B. Eerdmans.