Abstracts
Résumé
L’article prétend brosser un panorama de la situation de l’histoire de la traduction en Espagne. Après avoir analysé les contextes où l’histoire de la traduction est présente (enseignement, bibliographies, manuels de traduction), l’auteur insiste tout particulièrement sur des réalisations récentes et attire l’attention sur l’essor de cette discipline – au niveau des publications – en Espagne, où en peu d’années ont paru deux grands manuels panoramiques, ce qui constitue un cas tout à fait particulier par rapport à d’autres pays de son entourage culturel.
Mots-clés/Keywords:
- histoire,
- Espagne,
- documentation,
- manuels
Abstract
The article tries presents an overview of translation history in Spain. After analyzing the contexts in which this discipline can be found (teaching, bibliographies, textbooks on translation), the author insists on the most recent developments and brings our attention to the academic popularity of translation history in Spain, specially in respect to publications. In recent years two important textboooks covering the history of translation in Spain have been published, which contrasts with the situation in other countries in which important cultural affinities can be found.
Appendices
Referencias bibliográficas
- Bacardí, M., J. Fontcuberta y F. Parcerisas (eds.) (1998): Cent anys de traducció al català (1891-1900). Antologia, Vic, Eumo.
- Ballard, M. (1992): De Cicéron à Benjamin. Traductions, traducteurs, réflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille.
- Berman, A. (1984): L’épreuve de l’étranger, París, Gallimard; trad. española La prueba de lo ajeno, Las Palmas, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
- Catelli, N. y M. Gargatagli (eds.) (1998): El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América, Barcelona, Edicions del Serbal.
- Classe, O. (ed.) (2000): Encyclopedia of Literary Translation into English, Londres-Chicago, Fitzroy Dearborn, 2 vols.
- Dasilva, X. M. (2003): Babel entre nós. Escolma de textos sobre a traducción en Galicia, Vigo, Universidade de Vigo.
- Delabastita, D. (1991): “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches”, Target 3, p. 137-152.
- Delisle, J. (1996): “Reflexións sobre as esixencias científicas da historia da traducción”, Viceversa 2, p. 37-56; reproducido en “Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques”, Équivalences 26-2 – 27-1, p. 21-43.
- Delisle, J. et H. Lee-Jahnke (1998): Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, J. et J. Woodsworth (1995): Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa / Translators through History, Amsterdam-París, John Benjamins-unesco.
- D’hulst, L. (ed.) (1990): Cent ans de théorie française de la traduction, de Batteux à Littré (1748-1847), Lille, Presses Universitaires de Lille.
- D’hulst, L. (1994): “Enseigner la traductologie: pour qui et à quelles fins?”, Meta 39-1, p. 8-14.
- D’hulst, L. (1995): “Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode”, TTR 8-1, p. 13-33.
- Edo, M. (ed.) (1996): I congrés internacional sobre Traducció. Abril 1992, Bellaterra, Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB.
- Félix, L. y E. Ortega (ed.) (1997): Estudios sobre Traducción e Interpretación. Actas de las I Jornadas, 1996, Málaga, Universidad de Málaga-Diputación de Málaga.
- Félix, L. y E. Ortega (ed.) (1999): II Estudios sobre Traducción e Interpretación. Actas de las II Jornadas, 1998, Málaga, Universidad de Málaga-Diputación de Málaga, 3 vols.
- France, P. (ed.) (2000): The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford-Nueva York, Oxford U. P.
- Gallego Roca, M. (1994): Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, Júcar.
- Gallén, E. et al. (2000): L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història, Vic, Eumo.
- García Garrosa, M. J. y F. Lafarga (2004): El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología, Kassel, Reichenberger.
- García Yebra, V. (1988): “Protohistoria de la traducción” en Julio-César Santoyo & al. (ed.), Fidus interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, León, Universidad de León, I, p. 11-23.
- García Yebra, V. (1994): Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos.
- Hoof, H. van (1991): Histoire de la traduction en Occident, París-Louvain-la-Neuve, Duculot.
- Hoof, H. van (1993): Dictionnaire universel des traducteurs, Ginebra, Slatkine.
- Hoof, H. van (1998): “Esquisse pour une histoire de la traduction en Espagne”, Hieronymus Complutensis 6-7, p. 9-23.
- Horguelin, P.A. (1981): Anthologie de la manière de traduire. Domaine français, Montréal, Linguatech.
- Hurtado Albir, A. (ed.) (1996): La enseñanza de la traducción, Castellón, Universitat Jaume I.
- Hurtado Albir, A. (ed.) (1999): Enseñar a traducir, Madrid, Edelsa.
- Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.
- Kelly, L. G. (1979): The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West, Nueva York, St Martin’s Press.
- Lafarga, F. (ed.) (1996): El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe, Barcelona, EUB.
- Lafarga, F. (ed.) (1999): La traducción en España, 1750-1830. Lengua, literatura, cultura, Lleida, Universitat de Lleida.
- Lafarga, F. (2000): “La historia de la traducción en España: ¿una asignatura pendiente?” en J. A. Sabio, J. Ruiz & J. de Manuel (ed.), Conferencias del curso académico 1999-2000. [Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada], Granada, Comares, p. 179-195.
- Lafarga, F. y R. Dengler (ed.) (1995): Teatro y traducción, Barcelona, U. Pompeu Fabra.
- Lafarga, F., C. Palacios y A. Saura (ed.) (2002): Neoclásicos y románticos ante la traducción, Murcia, Universidad de Murcia.
- Lafarga, F. y L. Pegenaute (ed.) (2004): Historia de la traducción en España, Salamanca, Ambos Mundos.
- Lambert, J. (1993): “History, Historiography and the Discipline. A Programme” en Y. Gambier & J. Tommola (ed.), Translation & Knowledge, Turku, University of Turku, p. 3-26 (“Scandinavian Symposium of Translation Theory” 4).
- Lefevere, A. (1977): The German Tradition from Luther to Rosenzweig, Assen-Amsterdam, Van Gorcum.
- Lefevere, A. (1992): Translation/History/Culture. A Sourcebook, Londres, Routledge.
- Lépinette, B. (1997): La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos, Valencia, Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural (“LynX. Documentos de trabajo” 14).
- Llácer, E. V. (1997): Introducción a los estudios sobre traducción. Historia, teoría y análisis descriptivos, Valencia, Depto. de Filología Inglesa y Alemana (“Cuadernos de Filología. Anejos” XX).
- López Alcalá, S. (2001): La historia, la traducción y el control del pasado, Madrid, Universidad Pontificia Comillas.
- López García, D. (1996): Teorías de la traducción. Antología de textos, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha (“Escuela de Traductores de Toledo” 3).
- Martín-Gaitero, R. (ed.) (1995): V Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense.
- Menéndez Pelayo, M. (1952-1953): Biblioteca de traductores españoles, Madrid-Santander, CSIC, vols. liv-lvii de la Edición nacional de las obras completas.
- Menéndez Pelayo, M. (1999): Menéndez Pelayo digital, Santander, Obra Social y Cultural de Caja Cantabria, 1 cd.
- Mendiguren, X. (1992): Itzulpengintza: historia eta teoria. Donostia, Elkar.
- Navarro Domínguez, F. (1996): Manual de bibliografía española de traducción e interpretación. Diez años de historia: 1985-1995, Alicante, Universidad de Alicante.
- Noia, M. C. (1995): “Historia da traducción en Galicia no marco da cultura europea”, Viceversa 1, p. 13-62.
- Orero, P. (ed.) (1998): III congrés internacional sobre Traducció. Març 1996, Bellaterra, Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB, 1998.
- Palomares, R. (1998): Análisis de fuentes de información de estudios de traducción. Creación de una base de datos, Granada, Universidad de Granada (2 microfichas).
- Paredes, J. y E. Muñoz (ed.) (1999): Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica, Granada, Universidad de Granada.
- Pegenaute, L. (ed.) (2001): La traducción en la Edad de Plata, Barcelona, PPU.
- Pellicer Saforcada, J. A. (1778): Ensayo de una biblioteca de traductores españoles, Madrid, Sancha; ed. facsimilar Mérida, Junta de Extremadura, 2002.
- Pujante, Á.-L. y K. Gregor (ed.) (1996): Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción. Murcia, Universidad de Murcia.
- Pym, A. (1992): “Shortcomings in the Historiography of Translation”, Babel 38-4, p. 221-235.
- Pym, A. (1998a): Method in Translation History, Manchester, St. Jerome Publishing.
- Pym, A. (1998b): “Spanish Tradition” en Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres-Nueva York, Routledge, p. 552a-563a
- Pym, A. (2000): Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester, St. Jerome Publishing.
- Raders, M. y J. Conesa (ed.) (1990): II Encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid, Editorial Complutense.
- Raders, M. y J. Sevilla (ed.) (1993): III Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense.
- Raders, M. y R. Martín-Gaitero (ed.) (1994): IV Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense.
- Radó, G. (1967): “Approaching the History of Translation”, Babel 13-3, p. 169-171.
- Rener, F. M. (1989): Interpretatio. Language and Translation from Cicero to Tytler, Amsterdam-Atalnta, Rodopi.
- Robinson, D. (1997): Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche, Manchester, St Jerome Publishing.
- Ruiz Casanova, J. F. (2000): Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra.
- Sabio, J. A. y M. M. Fernández (1998): O discurso sobre a tradução em Portugal. O proveito, o ensino e a crítica. Antologia (c. 1429-1818), Lisboa, Edições Colibri.
- San Ginés, P. (1997): Traducción teórica. Planteamientos generales y teóricos de la traducción, Granada, Comares.
- Sánchez Montero, M. del C. (1998): Lineamenti di storia della traduzione in Spagna, Trieste, SSLMIT-Università degli Studi di Trieste.
- Santoyo, J.-C. (1987): Teoría y práctica de la traducción. Antología, Bellaterra, EUTI-Universitat Autònoma de Barcelona.
- Santoyo, J.-C. et al. (ed.) (1988-1989): Fidus interpres. Actas de las I Jornadas nacionales de historia de la traducción, León, Universidad de León, 2 vols.
- Santoyo, J.-C. (1996): Bibliografía de la traducción en español, catalán, gallego y vasco, León, Universidad de León.
- Santoyo, J.-C. (1999): Historia de la Traducción: quince apuntes, León, Universidad de León.
- Schulte, R. and J. Biguenet (1992): Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago, University of Chicago Press.
- Störig, H. J. (1963): Das Problem des Übersetzens, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Valero, C. (2000): “Translating as an Academic and Professional Activity”, Meta 45-2, p. 379-383.
- Vega, M. Á. (ed.) (1994): Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra.
- Vega, M. Á. (ed.) (1999): La traducción en torno al 98. Actas de los VII Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense.
- Vega, M. Á. (ed.) (2003): Una mirada al taller de san Jerónimo. Actas de los IX Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense.
- Vega, M. Á. y R. Martín-Gaitero (ed.) (1997): La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense.
- Vega, M. Á. y R. Martín-Gaitero (ed.) (1999): Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción. Actas de los VII Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense.
- Vega, M. Á. y R. Martín-Gaitero, ed. (2003): Traducción, metrópoli y diáspora: las variantes diatópicas de traducción. Actas de los VIII Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid, Editorial Complutense.
- Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Londres-Nueva York, Routledge.
- Villoria, J. (1997): “Bibliografía de traducción: Livius, 1992-1997”, Livius 10, p. 209-225.
- Woodsworth, J. (2000): “History of translation” en Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres-Nueva York, Routledge, p. 100a-105b.
- Cuadernos de Traducción e Interpretación (Escuela U. de Traductores e Intérpretes, Universidad Autónoma de Barcelona, 1982-1992), reanudados en 1998 como Quaderns. Traducció i Interpretació (Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona).
- Hermeneus (Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 1999-).
- Hieronymus Complutensis (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense, 1995-).
- Livius (Departamento de Filología Moderna, Universidad de León, 1992-2002).
- Sendebar (Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, 1990-).
- Senez (EIZIE, Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca, 1980-).
- Trans (Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga, 1996-).
- Vasos comunicantes (ACE Traductores, Madrid, 1993-).
- Viceversa (Departamento de Filología Gallega, Universidad de Vigo, 1995-).