Abstracts
Abstract
The author proposes replacing the folk theoretical ‘conduit’ view of learning that still predominates in Translator Education with a principled understanding of cognitive and learning processes for the design of learning events in Translator Education. A collaborative, project-based educational experience is presented by way of illustration. In conclusion, an argument is made for studying collaborative learning events to gain insight into the multi-facetted nature of the learning process as well as of the translation process itself.
Keywords/Mots-clés:
- translator educator,
- cognitive processes,
- project-based learning,
- translator training
Résumé
Dans cet article, l’auteur propose de remplacer la théorie populaire, d’après laquelle le processus d’apprentissage est considéré comme un simple transfert d’informations, par une perspective cognitive multi-dimensionnelle. Un scénario basé sur des projets de traduction authentique est présenté pour illustrer des implications potentielles d’une telle approche. Ensuite, l’auteur propose d’observer des situations d’apprentissage collaboratifs dans le but de mieux comprendre les processus cognitifs impliqués dans la traduction et son apprentissage.
Appendices
References
- Baer, B. J. and G. S. Koby (2003): “Introduction: Translation Pedagogy: The Other Theory,” in Baer, B. J. and G. S. Koby (eds.) Beyond the Ivory Tower, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. i-viii.
- Bruffee, K.A. (1995): Collaborative Learning, Baltimore, John Hopkins University Press.
- Bereiter, C. and M. Scardamalia (1993): Surpassing Ourselves, Peru, Illinois, Open Court.
- Canadian Translation Industry Sectoral Commission (1999): “Survey of the Canadian Translation Industry.”
- Dewey, J. (1938): Experience and Education, New York, Simon & Schuster.
- Echeverri, Á. (2004): “Stratégies d’apprentissage versus performance magistrale dans les cours de traduction,” unpublished presentation given at the ACFAS Conference, Montréal.
- Gallimore, R. and R. Tharp (1990): Teaching Mind in Society: Teaching, Schooling and Literate Discourse in Moll, L.C. (ed.) Vygotsky and Education. Instructional Implications and Applications of Sociohistorial Psychology, Cambridge, CUP.
- Fenwick, T. (In press): Rethinking Processes of Adult Learning, in Foley, G. (ed.) Understanding Adult Education and Training (3rd edition), Sydney, AU, Allen and Unwin.
- González Davies, Maria (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom, Amsterdam, John Benjamins.
- Kaiser-Cooke, M. (2002): “How do They do it? The Nature of Translational Expertise,” Across Languages and Cultures 3-1, p. 59-70.
- Kaiser-Cooke, M. (2003): Translation, Evolution und Cyberspace, Frankfurt am Main, Peter Lang.
- Kiraly, D. (1995): Pathways to Translation, Kent, Ohio, Kent State University Press.
- Kiraly, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education, Manchester, St. Jerome.
- Mauriello, G. (1999): «Training Translators to Face the Challenges of the Future», in Actes du XVè Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), p. 170-175.
- Nord, C. (1994): „Aus Fehlern Lernen: Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen“, in Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. and Kaindl, K. (eds.). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, p. 363-376.
- Nord, C. (1996): „Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht,“ in Lauer, A., Gerzymisch-Arbogast, H., Haller, J. and Steiner, E. (eds.) Übersetzungswissenschaft im Umbruch, Tübingen, Gunter Narr, p. 313-328.
- Pacte Group (2003): “Building a Translation Competence Model,” in Alves, F. (ed.) Triangulating Translation, Amsterdam, John Benjamins, p. 43-66.
- Pym, A. (2003): “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach,” Meta 48-4, p. 481-497.
- Risku, H. (1998): Translatorische Kompetenz. Stuttgart, Stauffenburg Verlag.
- Risku, H. (2002): “Situatedness in Translation Studies,” Cognitive Systems Research 3, p. 523-533.
- Schmitt, P.A. (1997): Evaluierung von Fachübersetzungen in Wotjak, G. and H. Schmidt (eds.) Modelle der Translation/Models of Translation, Frankfurt am Main, Vervuert Verlag, p. 301-332.
- Schön, D. (1987): Educating the Reflective Practitioner, San Francisco, Jossey-Bass.
- Vygotsky, L. S. (1994): “Extracts from Thought and Language and Mind in Society,” in Stierer, B. and J. Maybin (eds.) Language, Literacy and Learning in Educational Practice, Clevedon, Multilingual Matters, p. 45-58.