Abstracts
Résumé
La recherche sur les processus cognitifs accompagnant l’interprétation de conférence est largement fondée sur des théories conçues en psychologie cognitive qu’il est difficile de valider par des procédures empiriques, notamment en raison de la complexité des processus et de la variabilité qui en résulte sur le plan holistique de la prestation. Les ressources institutionnelles et humaines de la communauté traductologique sont insuffisantes pour espérer un changement radical et de nombreuses applications didactiques immédiates. En revanche, les concepts et modèles développés ont une intéressante valeur explicative. Une recherche sur les processus plus proche des actions concrètes, telle qu’elle est menée par les traductologues de l’écrit, pourrait avoir des retombées didactiques directes plus nombreuses.
Mots-clés/Keywords:
- Interprétation de conférence,
- processus,
- variabilité,
- applications didactiques,
- signal,
- bruit
Abstract
Research on cognitive processes in conference interpreting is largely based on theories developed within cognitive psychology which are difficult to validate empirically, in particular due to the complexity of the processes involved and to the resulting variability at the holistic level of interpreting performance. Institutional and human resources within the interpreting research community are too limited to allow much hope for radical changes and immediate didactic applications, but the concepts and models developed so far have explanatory value. If process-oriented research into conference interpreting were redirected towards concrete interpreting actions, in a similar approach to that taken by translation researchers, more direct didactic applications could be hoped for.
Appendices
Références
- Andres, D. (2000) : Konsekutivdolmetschen und Notation. Empirische Untersuchungen mentaler Prozesse bei Anfängern in der Dolmetscherausbildung und professionellen Dolmetschern, thèse de doctorat, Université de Vienne.
- Cirin bulletin <http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile.>
- Dam, H. (2004) : « Interpreters’ Notes : On the Choice of Form and Language », in G. Hansen, K. Malmkjaer, and D. Gile, (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 251-261.
- Danks, J., Shreve, G., Fountain, S., McBeath, M. (eds.) (1997) : Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks, London and New Delhi, Sage Publications.
- De Groot, A. (2000) : « A Complex-skill Approach to Translation and Interpreting », in Tirkkonen-Condit and Jääskeläinen, p. 53-68.
- Englund Dimitrova, B. and K. Hyltenstam (eds.) (2000) : Language Processing and Simultaneous Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Fraser, Janet (2000) : « What Do Real Translators Do ? Developing the Use of TAPS from Professional Translators », in Tirkkonen-Condit and Jääskeläinen, p. 111-120.
- Garzone, G. and M. Viezzi (eds.) (2002) : Interpreting in the 21st Century, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Gile, D. (1991) : « Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive – une expérience démonstration de sensibilisation », Meta 36-2, p. 432-441.
- Gile, D. (1995) : Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Gile, D. (1999) : « Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting – A Contribution », Hermes no 23, p. 153-172.
- Gile, D. (2001) : « Consecutive vs. Simultaneous : Which Is more Accurate ? », Interpretation Studies no 1, p. 8-20.
- Gile, D. (2004) : « Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool », The Journal of Specialised Translation no 2, p. 2-20, <www.jostrans.org>.
- Gile, D. (2005) : La traduction. La comprendre, l’apprendre, Paris, PUF.
- Gran, L. and J. Dodds (eds.) (1989) : The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine, Campanotto Editore.
- Hansen, G. (ed.) (1999) : Probing the Process in Translation : Methods and Results, Copenhagen Studies in Language 24, Copenhagen, Samfundslitteratur.
- Hansen, G. (ed.) (2003) : Empirical Translation Studies : Process and Product. Copenhagen Studies in Language 27, Copenhagen, Samfundslitteratur.
- Herbert, J. (1952) : Manuel de l’interprète, Genève, Georg.
- Hönig, H. (1995) : Konstruktives Übersetzen, Tübingen, Stauffenburg Verlag.
- Ivanova, A. (2000) : « The Use of Retrospection in Research on Simultaneous Interpreting », in Tirkkonen-Condit and Jääskeläinen, p. 27-52.
- Kussmaul, P. (1995) : Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Lamberger-Felber, H. (1998) : Der Einfluss kontextueller Faktoren auf das Simultandolmetschen. Eine Fallstudie am Beispiel gelesene Reden, unpublished doctoral dissertation, Karl Franzens Universität Graz.
- Lambert, S. and B. Moser-Mercer (eds.) (1994) : Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Liu, M. (2001) : Expertise in Simultaneous Interpreting ; A Working Memory Analysis, doctoral dissertation, University of Texas at Austin.
- MacKintosh, J. (1983) : Relay Interpretation : An Exploratory Study, unpublished MA dissertation, Birkbeck College, University of London.
- Mead, P. (2002) : Évolution des pauses dans l’apprentissage de l’interprétation consécutive, thèse de doctorat, université Lyon 2.
- Moser, Barbara (1978) : « Simultaneous Interpretation : A Hypothetical Model and its Practical Application », in D. Gerver and W. Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication, New York and London, Plenum Press, p. 353-368.
- Moser-Mercer, B. (1997) : « The expert-novice paradigm in interpreting research », in E. Fleischmann, W. Kutz and P.A. Schmitt (eds.), Translationsdidaktik : Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Tübingen, Gunter Narr, p. 255-261.
- Padilla, P. (1995) : Procesos de memoría y atención en la interpretación de lenguas, tesis doctoral, Universidad de Granada.
- Paneth, E. (1957) : An Investigation into Conference Interpreting, M.A. thesis, University of London.
- Pinter, I. (1969) : Der Einfluß der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören, thèse de doctorat, université de Vienne.
- Pöchhacker, F. (2004) : Introducing Interpreting Studies, London and New York, Routledge.
- Pöchhacker, F. and M. Shlesinger (eds.) (2002) : The Interpreting Studies Reader, London and New York, Routledge.
- Setton, R. (1999) : Simultaneous Interpretation. A Cognitive-Pragmatic Analysis, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Setton, R. (2003) : « Models of the Interpreting Process », in Á. Collados Ais and J. A. Sabio Pinilla (eds.) (2003) : Avances en la investigación sobre interpretación, Granada, Comares, p. 29-89.
- Shlesinger, M. (2000) : « Interpreting as a Cognitive Process : How Can We Know What Really Happens ? », in Tirkkonen-Condit and Jääskeläinen, p. 3-15.
- Snell-Hornby, M., Nönig, H., Kussmaul, P. and P. Schmitt (Hrsg.) (1999) : Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg Verlag.
- Tirkkonen-Condit, S. and R. Jääskeläinen (eds.) (2000) : Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Tommola, J. (ed.) (1995) : Topics in Interpreting Research, Turku, University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
- Van Hoof, H. (1962) : Théorie et pratique de l’interprétation, München, Max Hueber Verlag.