Abstracts
Résumé
L’auteur propose un modèle de l’exécution des prestations de traductions organisé en étapes, phases, et opérations, selon une architecture de prérequis organisant un parcours en « chemin critique » garant de la qualité. Il différencie traduction, prestation de traduction et prestation de traducteur pour intégrer la diversité des opérateurs concernés et la multiplicité des matériaux et environnements de traduction. L’objectif est de poser les cadres d’une traductologie « productive-instrumentale ».
Mots-clés/Keywords:
- matériaux,
- processus,
- prestation,
- opérations,
- qualité
Abstract
An attempt to build a model of translation service provision as a sequence of steps, phases, and operations organized as an architecture of prerequisites making up the ‘critical path’ that warrants quality. Translation proper is integrated into the wider scope of translation service provision which, in turn, is a component of the overall activity of the translator so that the wide variety of operators, materials, and translation environments is taken into account. The aim is to set up elements towards a ‘productive-instrumental’ perspective in translation studies.
Appendices
Références
- AFNOR (1990) : La traduction, le traducteur et l’entreprise, Paris, collection AFNOR GESTION.
- AFNOR (1990) : Terminologie – constitution des données, Paris, collection AFNOR GESTION.
- Gouadec, D. (1994) : Données et Informations terminologiques et terminographiques – Nature et Valeurs, Paris, Maison du dictionnaire.
- Gouadec, D. (1996) : Terminologie et phraséologie pour traduire – Le concordancier du traducteur, Paris, Maison du dictionnaire.
- Gouadec, D. (1997) : Corpus de textes et documents pour travaux pratiques de traduction et terminologie, Paris, Maison du dictionnaire.
- Gouadec, D. (1999) : Traduction signalétique et traduction synoptique, Paris, Maison du Dictionnaire.
- Gouadec, D. (2001) : Stratégies de la traduction entre l’anglais et le français – Essai de définition d’un modèle de formation des traducteurs, Métiers des langues/Langues des Métiers, Paris, Maison du Dictionnaire.
- Gouadec, D. (2002) : Profession : traducteur – Métiers des langues/Langues des Métiers, Paris, Maison du Dictionnaire.
- Gouadec, D. (2003) : Faire traduire – Métiers des langues/Langues des Métiers, Paris, Maison du Dictionnaire.
- Gouadec, D. (2000) : « Procédures de l’assurance de qualité », Actes de la septième université d’été en traduction, Rennes.
- Gouadec, D. (2000) : Position Paper on Translator Training – Across languages and cultures I.2, p. 122-132.
- Gouadec, D. : « Training Translators – Certainties, Uncertainties, Dilemma », in B. Maia, J. Haller, M. Ulrych, Training the language service provider for the new Millenium, Proceedings of the III encontros de Traducao de Astra-FLUP, p. 31-43.
- Gouadec, D. (2001) : « La qualité en traduction – Types et modes de traduction », Actes de la septième université d’été en traduction, Rennes, p. 9-70.
- Gouadec, D. (2001) : « Concordancier terminologique – mode d’emploi », Actes de la septième université d’été en traduction, Rennes, p. 199-211.
- Gouadec, D. (2002) : « Professionnaliser », Actes de la huitième université d’été en traduction, Rennes, p. 217-246.
- Gouadec, D. (1997) : « Translator Training », Innovation and E-Learning in Translator Training (ed. A. Pym), Tarragona, p. 11-20.
- Gouadec, D. (2003) : « Formation des traducteurs : quelques grandes orientations »,La formation à la traduction professionnelle, G. Mareschal, L. Brunette, Z. Guével, E. Valentine (ed.), Presses de l’Université d’Ottawa, p. 33-45.
- Gouadec, D. (2002) : « Former des traducteurs : une affaire simple ; un problème complexe », Actes du colloque international “territoires de la traduction”, Cluj-Napoca, p. 299-314.
- Gouadec, D. (2002) : « Professionnaliser », Actes du colloque international sur la traduction spécialisée, Rennes, p. 217-243.
- Gouadec, D. (2002) : « Former de vrais professionnels », Actes du colloque international sur la traduction spécialisée Rennes, p. 245-253.
- Gouadec, D. (1997) : « Le bagage spécifique du localiseur/localisateur », META, 48-4, p. 526-545.
- Gouadec, D. (2004) : « La révolution terminoTIC », Terminologie et Société, ed. C. de Schaetzen, p. 118-147.
- Bibliographie complète à www.gouadec.net