Abstracts
Abstract
Recent cognitive models present translation competence as an open-ended process encompassing a number of mutually dependent, interacting sub-components, which seems to have resulted in a shift towards process-orientation in translator training and created a favourable climate for introducing social constructivist methods to translator education. This paper considers the emergence of a new translator training paradigm and the challenge it poses for e-learning, which by virtue of the key role played by ICT tools in the translation process is well positioned to become an established, integral part of process-oriented, constructivist translator education.
Keywords/Mots-clés:
- translation competence,
- process-oriented translator training,
- constructivism,
- e-learning
Résumé
De nouveaux modèles cognitifs représentent la compétence de traduction comme un processus dynamique constitué d’un certain nombre de sous-composants interactifs et interdépendants, ce qui semble avoir entraîné un glissement vers une formation en traduction orientée processus, et avoir créé un climat favorable à l’introduction de méthodes socio-constructivistes dans l’enseignement de la traduction. Cet article examine l’émergence d’un nouveau type de formation en traduction, ainsi que le défi qu’il lance à la formation en ligne, qui – en vertu du rôle clé des outils TIC dans le processus de traduction – est bien placée dans l’enseignement constructiviste de la traduction orientée processus.
Appendices
References
- Adab, B. (2000): “Evaluating Translation Competence,” in: C. Schäffner & B. Adab (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 215-228.
- Folaran, D. (2003): “Notes on Translator Training,” in A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau & J. Orenstein (eds.) Innovation and E-Learning in Translator Training: Reports on Online Symposia, Tarragona: Universitat Rovira I Virgili, p. 65-69.
- Fox, Olivia (2000): “The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology,” in: C. Schäffner & B. Adab (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 115-130.
- Frankola, K. (2004): “Why Online Learners Drop Out,” in Workforce Management, <http://www.workforce.com/archive/feature/22/26/22/index.php>.
- Fraser, J. (1999): “The Translator and the Word: The Pros and Cons of Dictionaries in Translation,” in: G. Anderman & M. Rogers (eds.) Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark, Clevedon: Multilingual Matters, p. 25-34.
- Fraser, J. (2000): “The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence,” in: C. Scäffner & B. Adab (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 51-62.
- Gile, D. (1994): “The Process-Oriented Approach in Translation Training,” in C. Dollerup & A. Lindegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, p. 107-112.
- Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.
- Holz-Mänttari, J. (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226.
- Horton, W. K. (2000): Designing Web-Based Training, New York: Wiley.
- Kiraly, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, Manchester/Northampton: St. Jerome.
- Kiraly, D. (2003): “From Teacher-Centred to Learning-Centred Classrooms in Translator Education: Control, Chaos or Collaboration?” in: A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau & J. Orenstein (eds.) Innovation and E-Learning in Translator Training: Reports on Online Symposia, Tarragona: Universitat Rovira I Virgili, p. 27-31.
- Kussmaul, P. (1995): Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Lee-Jahnke, H. (1998): “Moderne Hilfsmittel in der Übersetzungslehre am Fallbeispiel medizinische Übersetzung,” in: H. Lee-Jahnke (ed.) équivalences 97. Les outils informatiques au service de la traduction: théorie et pratique, Berne: ASTTI, p. 119-135.
- Massey Y. G. (1998): “Some aspects of computer-based translator training,” in: H. Lee-Jahnke (ed.) équivalences 97. Les outils informatiques au service de la traduction: théorie et pratique, Berne: ASTTI, p. 137-146.
- Neubert, A. (1997): “Postulates for a Theory of Translation,” in: J. M. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks: Sage, p. 1-24.
- Neubert, A. (2000): “Competence in Language, Languages, and in Translation,” in: C. Schäffner & B. Adab (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 3-18.
- Orozco, M. (2000): “Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators,” in: C. Schäffner & B. Adab (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 199-214.
- Owens, Rachel (ed.) (1996): The Translator’s Handbook. 3rd ed. London: ASLIB.
- Pacte (2000): “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project,” in: A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.) Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 99-106.
- Presas, M. (2000): “Bilingual Competence and Translation Competence,” in: C. Schäffner & B. Adab (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 19-31.
- Pym, A., C. Fallada, José Ramón Biau & J. Orenstein (2003): Innovation and E-Learning in Translator Training: Reports on Online Symposia, Tarragona: Universitat Rovira I Virgili.
- Risku, H. & R. Freihoff (2000): “Kooperative Textgestaltung im translatorischen Handlungsrahmen,” in: A. Chestermann, N. Gallardo, San Salvador & Y. Gambier (eds.) Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 49-59.
- Robinson, D. (1997): Becoming a Translator: An Accelerated Course. London/New York: Routledge.
- Rodriguez, M. (2003): “Notes on Translator Training,” in: A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau & J. Orenstein (eds.) Innovation and E-Learning in Translator Training: Reports on Online Symposia, Tarragona: Universitat Rovira I Virgili, p. 72-73.
- Sager, Juan C. (1992): “The Translator as Terminologist,” in: C. Dollerup & A. Loddgaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 107-122.
- Schiavi, G.(2003): “The Vincenza-CETRA Project,” in: A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau & J. Orenstein (eds.) Innovation and E-Learning in Translator Training: Reports on Online Symposia, Tarragona: Universitat Rovira I Virgili, p. 74-77.
- Seufert, S. Back, A. & M. Häusler (2001): E-Learning – Weiterbildung im Internet, Kilchberg: SmartBooks.
- Shreve, G. M. (1997): “Cognition and the Evolution of Translation Competence,” in: J. M. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks: Sage, p. 120-136.
- Snell-Hornby, M. (1988): Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Spitzer, M. (2002): Lernen: Gehirnforschung und die Schule des Lebens, Heidelberg/Berlin: Spektrum Akademischer Verlag.
- Spitzer, M. (2004): “Gehirnforschung und lebenslanges Lernen,” in: M. Franzen (ed.) Die Zukunft von eLearning. Neue Erkenntnisse aus Gehirnforschung, Pädagogik und Wirtschaft, Olten: Fachhochschule Solothurn Nordwestschweiz, p. 67-85.