Abstracts
Abstract
The PACTE group uses empirical-experimental research methods to investigate translation competence and how it is acquired. This article presents the design of our Translation Competence research project and the first results of a pilot test carried out to evaluate our research design and the instruments that will be used in the experiment. The first results of the pilot test are related to decision-taking in the translation process and the interrelation between the use of internal and external support. The results point to differences in the processes followed by professional translators and other language professionals. Furthermore, the pilot test has proved the reliability of our instruments.
Keywords/Mots-clés:
- empirical-experimental research,
- translation competence,
- decision-taking,
- internal support,
- external support
Résumé
Le groupe PACTE conduit une recherche empirique-expérimentale sur la compétence de traduction et son processus d’acquisition en traduction écrite. Cet article explique comment est conçue la recherche sur la compétence de traduction et rend compte des résultats d’une épreuve pilote dont l’objectif était d’évaluer les modalités de la recherche et l’efficacité des instruments qui seraient utilisés pour l’expérimentation définitive. Ces premiers résultats concernant le mode de fonctionnement de la prise de décisions au cours du processus de traduction ainsi que l’interrelation entre l’utilisation de l’aide interne et de l’aide externe montrent, d’une part, que ce fonctionnement est différent entre traducteurs professionnels et autres professionnels enseignant des langues, et, d’autre part, que les instruments à disposition sont efficaces.
Appendices
References
- Alves, F. (1995): Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine Analyse von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern, Hamburg, Dr. Kovac.
- Alves, F (1997): “A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino,” TradTerm, Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, 4-2, p. 19-40.
- Jakobsen, A.L. (2002): “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation,” in Hansen, G. (ed.). Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen Studies in Language Series 2,. Copenhagen, Samfundslitteratur, p. 191-204.
- Neuzig, W. (2000): “The Computer in Empirical Studies for the Didactics of Translation,” in A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas, M. (eds.): Investigating Translation, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, p. 91-99.
- PACTE (1998a): “La competencia traductora y su aprendizaje: Objetivos, hipótesis y metodología de un proyecto de investigación,” IV Congrés Internacional sobre Traducció, Universitat Autònoma de Barcelona (poster).
- PACTE (1998b): “Procesos de aprendizaje y evaluación en la adquisición de la competencia traductora,” European Society for Translation Studies – Congress Granada 1998, Granada.
- PACTE (2000): “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project,” in A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (eds.) Investigating Translation, Amsterdam, John Benjamins, p. 99-106.
- PACTE (2001): “La Competencia traductora y su adquisición,” Quaderns. Revista de Traducció, 6, p. 39-45.
- PACTE (2002): “Exploratory Tests in a Study of Translation Competence,” Conference Interpretation and Translation, 4-2, p. 41-69.
- PACTE (2003): “Building a Translation Competence Model,” in Alves, F. (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam, John Benjamins, p. 43-66.