Abstracts
Résumé
Le processus de la traduction n’obéit pas au schéma linéaire d’une séquence de transformations linguistiques présupposant qu’existent d’une langue à l’autre des « axes paraphrastiques » – ainsi qu’aimeraient le penser bien des linguistes et comme s’efforce nécessairement de l’opérationnaliser la traduction automatique (T.A.). Le plus souvent, au contraire, la traduction se caractérise par la discontinuité : le passage du texte-source (To) au texte-cible (Tt) implique un saut (saltus). Il se produit donc un processus de déverbalisation entre le texte original qui n’est « déjà plus » là et sa traduction qui n’est « pas encore ». Mais le concept de déverbalisation fait problème. Il paraît évident en effet que le sens ne saurait exister sans un support – dont la nature reste à définir. Toujours est-il qu’en attendant les acquis scientifiques à venir d’une traductologie inductive, relevant des sciences cognitives, il y aura lieu de penser les processus de la traduction dans les termes d’une traductologie productive.
Mots-clés/Keywords:
- déverbalisation,
- psychologie,
- épistémologie,
- science
Abstract
Contrary to what many linguists are led to think, and to what machine translation is bound to assume in its operations, the translation process does not follow a linear sequence of language transformations, presupposing phrasal equivalences from one language into another. The translation is characterized, most of the time, by discontinuity the transfer from the source language into the target language is operated by a rupture (saltus). A procedure of “deverbalization” (un-wording) occurs between the source text which is “no longer there” and the target text which is “not yet here.” But the concept of “deverbalization” remains problematic, because meaning cannot exist without a medium, the nature of which is still to be determined. The prospective developments of cognitive sciences will have to afford the basis of an inductive translatology; meanwhile we have to think out the process of translation in the frame of a productive translatology.
Appendices
Références
- Arrivé, M. (1987) : Linguistique et psychanalyse. Freud, Saussure, Hjelmslev, Lacan et les autres, préf. Jean-Claude Coquet, Paris, Méridiens/Klincksieck.
- Bailly, D. (1984) : Éléments de Didactique des langues, L’activité conceptuelle en classe d’anglais, 2 vol., Lyon, Les Langues modernes.
- Barbizet J., Pergnier, M., D. Seleskovitch, Danica (éds.) (1981) : Comprendre le langage. Le point de vue des linguistes. Le point de vue des traducteurs interprètes. Le point de vue des neuropsychologues (Actes du colloque de Créteil : 25-27 septembre 1980), Paris, Didier Érudition (collection « Linguistique », no 12).
- Cadiot, P. et Y.-M. Visetti (2001) : Pour une théorie des formes sémantiques. Motifs, profils, thèmes, Paris, P.U.F. (coll. « Formes sémiotiques »).
- Diehl, E. (1983) : « Psycholinguistik und Dolmetscherpraxis – ein Versuch der Vermittlung », Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting, Tübingen, G. Narr Vlg. (Tübinger Beiträge zur Linguistik, no 247), p. 231-240.
- Gardner, H. (1996) : Les Intelligences multiples, trad. fr. Ph. Evans-Clark, M. Muracciole et N. Weinwurzel, Paris, Retz (coll. « Psychologie »).
- Hewson, L. et J. Martin (1999) : Redefining Translation. The Variational Approach, London and New York, Routledge.
- Kayser, W. (1948) : Das sprachliche Kunstwerk, Eine Einführung in die Literaturwissenschaft, Bern, Francke.
- Krings, H. P. (1986) : Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Tübingen, G. Narr Vlg. (Tübinger Beiträge zur Linguistik, no 291).
- Ladmiral, J.-R. (1971) : « Le discours scientifique », Revue d’Ethnopsychologie, t. XXVI/nos 2-3, septembre, p. 153-191.
- Ladmiral, J.-R. (1982) : « Traduction et psychosociologie », Meta 27-2, Les Presses de l’Université de Montréal, p. 196-206.
- Ladmiral, J.-R. (1986) : « Sourciers et ciblistes », Revue d’esthétique 12, p. 33-42.
- Ladmiral, J.-R. (1987a) : « Technique et esthétique de la traduction », Actes des Journées européennes de la traduction professionnelle (UNESCO, Paris 25-26 mars 1987) : Encrages (Hachette et Université de Paris-VIII : Vincennes à Saint-Denis), no 17, Printemps 1987, p. 190-197.
- Ladmiral, J.-R. (1987b) : « Traductologiques », Retour à la traduction = numéro spécial de la revue Le Français dans le monde (Recherches et applications), éd. Marie-José Capelle/Francis Debyser/Jean-Luc Goester, août-septembre 1987, p. 18-25.
- Ladmiral, J.-R. (1995) : « Traduire, c’est-à-dire… – Phénoménologie d’un concept pluriel », Meta 40-3, septembre 1995, p. 409-420.
- Ladmiral, J.-R. (1997) : « Les quatre âges de la traductologie – Réflexions sur une diachronie de la théorie de la traduction », L’histoire et les théories de la traduction, Les actes (colloque de Genève : 3-5 octobre 1996), Berne et Genève, ASTTI & ÉTI, p. 11-42.
- Ladmiral, J.-R. (1998) : « Théorie de la traduction : la question du littéralisme », Transversalités. Revue de l’Institut catholique de Paris 65, janvier-mars 1998, p. 137-157.
- Ladmiral, J.-R. (2001) : « Métaphraséologiques », The Contribution of Language Teaching and Learning to the Promotion of a Peace Culture (Actes du colloque A.I.L.A. de Thessalonique : 9-12 décembre 1999), Université Aristote de Thessalonique, p. 97-117.
- Ladmiral, J.-R. (2002a) : Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris Gallimard, 2002 (« Tel », no 246), rééd. augmentée d’une préface.
- Ladmiral, J.-R. (2002b) : « La traduction, un concept aporétique ? », Identité, altérité, équivalence ? la traduction comme relation. Actes du colloque international tenu à l’ÉSIT les 24, 25 et 26 mai 2000 en hommage à Marianne Lederer, textes réunis et présentés par Fortunato Israël, Paris-Caen, Lettres modernes/Minard (coll. « Cahiers Champollion », no 5), p. 117-144.
- Ladmiral, J.-R. (2002c) : « De la linguistique à la littérature : la traduction », Le Signe et la lettre, Hommage à Michel Arrivé, textes réunis par J. Anis, A. Eskénazi et J.-F. Jeandillou, Paris, L’Harmattan (coll. « sémantiques », sous la dir. de Marc Arabyan), p. 337-347.
- Ladmiral, J.-R. (2003) : « La traductologie au XXIe siècle : de la linguistique à la psychologie », Traduire au XXIe siècle : tendances et perspectives. Actes du colloque international de Thessalonique : 27-29 septembre 2002, éd. Tonia Nenopoulou, Faculté des Lettres de l’Université Aristote de Thessalonique, p. 336-346.
- Ladmiral, J.-R. (2004) : « Dichotomies traductologiques », La Linguistique, volume 40, fasicule 1, p. 25-49. Il s’agit en l’occurrence d’un numéro thématique entièrement consacré à la traduction, sous la direction de Claude Tatilon.
- Ladmiral, J.-R. et E. M. Lipiansky (1995) : La communication interculturelle, Paris, Armand Colin (Bibliothèque européenne des sciences de l’éducation).
- Ladmiral, J.-R. et H. Meschonnic (sous la dir. de) (1981) : La traduction, numéro spécial de la revue Langue française, no 51, septembre 1981.
- Lee-Jahnke, H. (1998) : « L’introspection à haute voix : recherche appliquée », Enseignement de la traduction et la traduction dans l’enseignement, sous la dir. de Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke, Les Presses de l’Université d’Ottawa (coll. « Regards sur la traduction »), p. 155-183.
- Lorgnet, M. A. (1995) : Pour une traduction holistique – recueil d’exemples pour l’analyse et la traduction, Bologne, Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna (Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì).
- Lorgnet, M. (2004) : Le traducteur et ses mémoires, Turin/Paris, L’Harmattan (Cahiers du R.A.P.T., no 1).
- Lourau, R. (1978) : Sociologue à plein temps, Paris, L’Épi.
- Nespoulous, J.-L. et M. Leclercq (éds) (1990) : Linguistique et neuropsycholinguistique : tendances actuelles, Paris, Éditions de la Société de Neuropsychologie de langue française.
- Seleskovitch, D. et M. Lederer (1984) : Interpréter pour traduire, Paris, Didier Érudition (coll. « Traductologie », no 1).
- Skinner, B. F. (1957) : Verbal Behavior, New York : Appleton-Century-Crofts.