Abstracts
Résumé
L’article a pour objet d’alimenter le débat sur la créativité dans le processus de traduction. Mon propos est d’illustrer par des exemples concrets que la créativité déployée pour résoudre des problèmes de traduction peut prendre des visages différents selon qu’elle contribue à l’aboutissement de la démarche de compréhension ou de la démarche de reformulation.
Mots-clés/Keywords:
- créativité,
- associations,
- pensée divergente,
- pensée latérale,
- problèmes de traduction
Abstract
This article proposes to contribute to the discussion on creativity during the translation process. Using concrete examples, it aims to show that, when solving textual problems, a translator’s creativity has various facets, depending on whether it contributes to the completion of the semasiological (comprehension) process or the onomasiological (reformulation) process.
Appendices
Références
- Balacescu, J. et B. Stefanink (2003) : « Modèles explicatifs de la créativité en traduction », Meta 48-4, p. 509-525.
- Ballard, M. (1997) : « Créativité et traduction », Target 9-1, J. Amsterdam, B.V. Benjamins, p. 85-110.
- Dancette, J. (1994) : Parcours de traduction, Étude expérimentale du processus de traduction, Lille, Presses universitaires de Lille.
- Dancette, J. (2003) : « Le protocole de verbalisation : un outil d’autoformation en traduction », La formation à la traduction professionnelle, Ottawa. P.U.G., Mareschal et al.
- De Bono, E. (1970) : Lateral Thinking : A Textbook of Creativity, London, Ward Lock Educational.
- Gabora, L. (2002) : « Cognitive mechanisms underlying the creative process », Proceedings of the Fourth International Conference on Creativity and Cognition, October 13-16, Loughborough University, UK, p. 126-133 (voir aussi sous <http://www.vub.ac.be/CLEA/liane/papers/CandC/CandC.htm>).
- Guillford, J. P. (1967) : The Nature of Human Intelligence, New York, McGraw-Hill, Inc.
- Guillford, J. P. and R. Höpgner (1971) : The Analysis of Intelligence, New York, McGraw-Hill Book Company.
- Koestler, A. (1976) : « Bisociation in Creation », Rothenberg & Hausman, p. 108-113 ; réimpression de Koestler, Arthur (1964) : The Act of Creation, London, Hutchinson Press.
- Kussmaul, P. (1995) : Training the Translator, Amsterdam, John Benjamins.
- Kussmaul, P. (2000) : « Kreatives Übersetzen », Studien zur Translation, 10, Tübingen, Stauffenburg Verlag.
- Laukkanen, J. (1996) : « Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes », Target 8, Amsterdam, John Benjamins B.V., p. 257-274.
- Lee-Janhke, H. (2001) : « Aspects pédagogiques de l’évaluation des traductions », Meta 46-2, p. 258-271.
- Lörscher, W. (1989) : « Models of the Translation Process, Claim and Reality », Target 1-1, p. 43-68.
- Montuori, A., and R. E. Purser (1995) : « Deconstructing the lone genius myth : Toward a contextual view of creativity », Journal of Humanistic Psychology 35, p. 69-112.
- Neubert, A. (1997) : « Postulates for a Theory of Translation », Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Applied Psychlogy, 3, Danks Joseph H. et editors, London, Thousand Oaks, p. 1-24.
- Niska, H. (1998) : Explorations in Translational Creativity : Strategies for Interpreting Neologisms, Workshop paper, Stockholm University, <http://lisa.tolk.su.se/kreeng2.htm>.
- Osborne, A. (1974) : L’imagination constructive : créativité et brainstorming, traduit de l’ouvrage « Applied imagination » par G. Rona et P. Dupont, Paris-Bruxelles-Montréal, Dunod.
- Quianyuan, G. (1995) : « Das Wesen des Übersetzens ist kreativ », Babel, 41-3, Fédération internationale des traducteurs, p. 129-139.
- Plsek, P. E. (1996) : Models for the Creative Process, E. Plsek & Associates, <http://www.directedcreativity.com/pages/WPModels.html>.
- Rogers, Carl R. (1976) : « Toward a Theory of Creativity », Rothenberg & Hausman, p. 296-305 ; réimpression (1954), A Review of General Semantics, ETC.
- Wallas, G. (1926) : The Art of Thought, New York, Harcourt Brace.
- Weisberg, R. W. (1986) : Creativity : Genius and Other Myths, New York, W. H. Freeman and Company.
- Wilss, W. (1999) : Translation and Interpreting in the 20th Century : Focus on German, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins Translation Library 29, John Benjamins Publishing Company.