Abstracts
Abstract
After a brief description of the state of the art, this paper presents new methods of process-oriented translation training. The different instruments used in class, such as questionnaires and other tools, the learning outcome of these methods and the improvement of proficiency achieved by these means, constitute the core of the paper. The third and final part deals with the preliminary results of an interdisciplinary research project with the Department of Neurology of the University Hospital of Geneva, and the prospects for applying this type of research to translation training.
Keywords/Mots-clés:
- cognitive approaches in didactics,
- translation processes,
- interdisciplinary research,
- course concept,
- inferential activity
Résumé
Après une brève description de l’état de la question dans ce domaine, cet article présente de nouvelles approches dans l’enseignement de la traduction qui sont centrées sur les processus. Les différents instruments utilisés lors des séminaires, tels que des questionnaires ou des logiciels ainsi que les résultats obtenus avec ces méthodes, constituent le point central de cet article. La troisième et dernière partie esquisse les résultats préliminaires d’un projet de recherche interdisciplinaire mené avec le département de neurologie de l’Hôpital Cantonal de Genève ainsi que les possibilités envisagées de mettre en application les « dérivées » ou les retombées de cette recherche en didactique de la traduction.
Appendices
References
- Aitchison, J. (1992): Introducing Language and Mind, London, New York, Penguin.
- Annoni, J.M., Michel, C.M., Landis, T. and A. Khateb “Variability of right hemisphere activation during semantic word processing in aphasic patients: an electrophysiological study in three patients,” Rev Neurol (Paris), 158 (2002): p. 317-31.
- Bettelheim, B. (1977): Kinder brauchen Märchen, Deutscher Taschenbuchverlag.
- Borillo, M. and J.-P. Goulette (2002): Cognition et Création, Mardaga, Sprimont.
- Chédotal, A. (2002): “Le câblage du cerveau,” in Pour la Science, décembre, p. 58-64.
- Cholewa, J. (2002): Der kognitive Ansatz in der klinischen Sprachtherapieforschung, Stauffenburg, Tübingen.
- Cleeremans, A. and A. Destrebecqz (2002): “Apprentissage et Conscience,” dans Pour la Science, décembre, p. 104-109.
- Coirier, P., Gaonac’h, D. and J.-M. Passerault (1996): Psycholinguistique textuelle, Armand Colin, Paris.
- Damasio, A. (1994): L’erreur de Descartes, Éditions Odile Jacob, Paris.
- Damasio, A. (2002): “La conscience du temps,” dans Pour la Science, décembre, p. 110-113.
- Damasio, A. (2003): Spinoza avait raison, Éditions Odile Jacob, Paris.
- Danks, J. H. (1997): Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Sage Publications, London.
- Delacour, J. (2002): “Science et Conscience,” in Pour la Science, décembre, p. 26-32.
- Delisle, J. (2000): Portraits de traducteurs, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.
- Delisle, J. (2002): Portrait de traductrices, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.
- Delisle, J., Lee-Jahnke, H. et M. C. Cormier (ed.) (1999): Terminologie de la traduction, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphie.
- Denhière, G. and S. Baudet (1992): Lecture – compréhension de texte et science cognitive, Presses Universitaires de France, Paris.
- Denis, M. (2003): “Images mentales et pensée,” in Le cerveau et la pensée. La révolution des sciences cognitives, 2nd ed. Auxerre Cedex, Sciences Humaines Éditions, p. 247-249.
- Descamps, P. (2004): “Les trahisons de la traduction,” in Science & Vie, Découvertes: du langage aux langues, hors série, Excelsior Publications, Paris.
- Dirven, R. and M. Verspoor (2004): Cognitive Exploration of Language and Linguistics, John Benjamins, Amsterdam.
- Dortier, J-F. (2001): Le langage, Éditions Sciences Humaines, Auxerre.
- Fauconnier, G. and M. Turner (2002): The Way We Think, Basic Books, New York.
- Fleiming, G. Rickheit, G. and H.M. Müller (2002): Neurokognition der Sprache, Stauffenburg Verlag, Tübingen.
- Flores D’Arcais and B. Giovanni (1970): Advances in Psycholinguistics, Research Papers presented at the Bressanone Conference on Psycholinguistics, Padova/Amsterdam, North Holland.
- Friederici, A., D. (2003): “Der Lauscher im Kopf,” in Gehirn & Geist, Spektrum der Wissenschaft, Nr 2, p. 43-45.
- Greiner, N. (2004): Übersetzung und Literaturwissenschaft, Narr Studienbücher, Tübingen.
- Heringer, H. J. (2004): Interkulturelle Kommunikation, A. Francke, Tübingen and Basel.
- Holcbecher, S. (2004): “Interferenzen, Kognition – Translation: Stellenwert mentaler Repräsentationen im Übersetzungsprozess,” unpublished; H. Lee-Jahnke und T. Heiden (dir.).
- Holland, J.H. and Holyoak, K.J. et al. (1986): Induction, ed. MIT, Press, Cambridge.
- Houdé, O., Kayser, D., Koenig, O., Proust, J. and F. Rastier (2003): Diccionario de ciencias Cognitivas, Amorrortu, Buenos Aires.
- Houssayé, J. (1993): “Le triangle pédagogique ou comment comprendre la situation pédagogique,” in J. Houssayé (ed.) La pédagogie une encyclopédie pour aujourd’hui, ESF, Paris, p. 54-67.
- Imbert, M. (2002): “Perception visuelle et conscience,” in Pour la Science, décembre, p. 90-95.
- Jääskeläinen, R. (1987): “What Happens in a Translation Process: Think-Aloud Protocols of Translation,” Savolinna, University of Joensuu, unpublished thesis.
- Khateb, A., Annoni, J.M., Landis, T., Pegna, A.J., Custodi, M.C., Fonteneau, E., Morand S.M. and C.M. Michel, “Spatio-temporal analysis of electric brain activity during semantic and phonological word processing,” International Journal of Psychophysiology, 32 (1999), p. 215-231.
- Khateb, A., Michel, C.M., Pegna, A.J., Landis, T. and J.M. Annoni, “New insights into the Stroop effect: a spatio-temporal analysis of electric brain activity,” [In Process Citation], Neuroreport, 11 (2000): 1849-1855.
- Khateb, A., Pegna, A.J., Michel, C.M., Custodi, M.C., Landis, T. and J.M. Annoni, “Semantic category and rhyming processing in the left and right cerebral hemisphere,” Laterality, 5 (2000) p. 35-53.
- Khateb, A., Pegna, A.J., Michel, C.M., Landis, T. and J.M. Annoni, “Dynamics of brain activation during an explicit word and image recognition task, an electrophysiological study,” Brain Topogr, 14 (2002) p. 197.
- Kleiber, G., Kochendörfer, G., Riegel, M. and M. Schecker (1999): Kognitive Linguistik und Neurowissenschaften, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
- Königs, F. (1996): Les processus de la traduction, META, vol. 41, p. 5-184.
- Krings, H.-P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Narr Verlag, Tübingen.
- Ladmiral, J.-R. (1999): “Approches en théorie de la traduction,” in Coll. “Sources – Cibles,” H. Awaiss et J. Hardane (ed.), Université Saint Joseph, Beyrouth, Libanon, p. 11-47.
- Lee-Jahnke, H. (1998): “L’introspection à haute voix: recherche appliquée,” in Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, J, Delisle and H. Lee-Jahnke (ed.), Les Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa, p. 155-183.
- Lee-Jahnke, H. (2001): “Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction,” in META 46 (2), H. Lee-Jahnke (ed.), p. 258-272.
- Lee-Jahnke, H. (2004): “Le défi de la formation des traducteurs,” in FORUM, vol. 2 nr. 1, April, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, p. 91-105.
- Marx and Engels (1974): Über Sprache, Stil und Übersetzung, Dietz Verlag, Berlin.
- Marwinski, D. (1998): “Übertragungsstrategien und -Fehler bei Anfängern und Fortgeschrittenen Lernern,” unpublished diplomawork; H. Lee-Jahnke (dir.).
- Masschelein, D. and W. Verschueren (2005): “Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction” (in print) META, special issue on process-oriented translation and interpretation; Hannelore Lee-Jahnke (ed.), Montréal.
- Nguyen-Xuan, A. (1990): “Le raisonnement par analogie,” in Traité de Psychologie cognitive, Éd. Dunod, Paris, p. 57-63.
- O’Connor, A. (2004): “Dyslexia varies with language,” in International Herald Tribune, September 9th, p. 9.
- Osaka, N. (2003): Neural Basis of Consciousness, John Benjamins, Amsterdam.
- Paradis, M. (2004): A Neurolinguistic Theory of Bilingualism, John Benjamins, Amsterdam.
- Peirce, C. (1931-1958): Collected Works, Cambridge, Mass., Harvard University Press.
- Peirce, C. (1931-1935): Collected Works, Cambridge, Mass., Harvard University Press, Vol. 5, p. 400.
- Perrenoud, P. (1984): La fabrication de l’excellence scolaire: du curriculum aux pratiques de l’évaluation, Genève, Droz.
- Peterfalvi, J.-M. (1974): “Introduction à la psycholinguistique,” in coll. “Le psychologue,” nr. 43, 2nd ed. Paris, Presses Universitaires de France.
- Prégent, R. (1990): La préparation d’un cours, Montréal, University Press.
- Rasmussen, J. (1986): Information Processing – and Human Machine Interaction, Ed. North Holland, Amsterdam.
- Rickheit, G. and H. Strohner (1993): Grundlagen der kognitiven Sprachverarbeitung: Modelle, Methoden, Ergebnisse, Tübingen, Francke.
- Rickheit, G., Sichelschmidt, L. and H. Strohner (2002): Psycholinguistik, Stauffenburg, Tübingen.
- Risku, H. (1998a): Translatorische Kompetenz, Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Studien zur Translation, Bd. 5, Snell-Hornby, Mary (ed.), Stauffenburg Verlag, Tübingen.
- Risku, H. (1998b): “Kognitionswissenschaft,” in Mary Snell-Hornby, Hand Hönig/Paul Kussmaul, P. A. Schmitt (eds.) Handbuch Translation, Stauffenburg Verlag, Tübingen, p. 280-285.
- Rosch, E. (1977): “Human categorization,” in N. Warren (ed.), Studies in Cross-Cultural Psychology, Vol. 1. New York, Academic Press, p. 3-49.
- Rosch, E. (1999): “Reclaiming Concepts,” in Journal of Consciousness Studies 6, p. 61-77.
- Schnotz, W. (1994): Aufbau von Wissensstrukturen, Untersuchungen zur Kohärenzbildung beim Wissenserwerb mit Texten, Beltz Psychologie Verlags Union, Weinheim.
- Seele, A. (1995): Nöte, Freiheiten, Absichten: Verfahren des literarischen Übersetzens in der römisch-griechischen Antike, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt
- Séguinot, C.(1989): “The Translation process: An Experimental study,” in The Translation Process, C. Séguinot (ed.) H.G. Publications, Toronto, p. 21-53.
- Singer, W. (2002): “Synchronisation neuronale et représentations mentales,” in Pour la Science, décembre, p. 74-79.
- Squire, L. and E. Kandel (2001): “La mémoire non consciente,” in Pour la Science, Avril-juillet, special issue: La mémoire, le jardin de la pensée, p. 78-83.
- Stolze, R. (1994): Übersetzungstheorien, Eine Einführung, Narr Vlg. Tübingen.
- Tirkkonen-Condit, S. (1989): “Professional versus non-professional Translation: A think-aloud protocol study,” in The Translation Process, C. Séguinot (ed.) H.G. Publications, Toronto, p. 73-84.
- Ungerer, F. and H.-J. Schmid (1994): Language and Understanding, Oxford, Oxford University Press.
- Vandeloise, C. (2003): Langues et cognition, Lavoisier, Paris.
- Whorf, B. (1946): Language, Thought and Reality: Selected writings of Benjamin LeeWhorf, J. Caroll (ed.), Cambridge, Mass., MIT Press.
- Wildgen, W. (2004): The Evolution of Human Language, John Benjamins, Amsterdam.
- Wittgenstein, L. (1953): Investigations philosophiques, Paris, Gallimard.
- Wu, Qing (2002): “Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization,” in Meta 47-4, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.