Abstracts
Abstract
This article examines the connection between translation and politics, concentrating on a specific period in Brazilian history, the dictatorship of Getúlio Vargas, from 1930 to 1945, and then from 1950 to 1954. It initially looks at the link between fiscal policy and translation. It then analyzes the translations, or rather, adaptations, of Peter Pan and Don Quixote, by the Brazilian writer and publisher, Monteiro Lobato. The final section of the paper will describe the situation surrounding the translation of Shakespeare’s Julius Caesar by the Brazilian politician, Carlos Lacerda, governor of the state of Guanabara (greater Rio de Janeiro) (1960-1965).
Keywords/Mots-clés:
- Brazilian history,
- fiscal policy,
- political translation,
- Monteiro Lobato,
- Carlos Lacerda
Résumé
Cet article examine le lien entre la traduction et la politique, en se concentrant sur une époque spécifique de l’histoire brésilienne, soit la dictature de Getúlio Vargas, de 1930 à 1945, et de 1950 à 1954. Premièrement, l’étude examine les liens entre la politique fiscale et la traduction. Ensuite, elle analyse les traductions, ou plutôt les adaptations de Peter Pan et Don Quijote, par l’écrivain et l’éditeur, Monteiro Lobato. La dernière section décrit la situation autour de la traduction de Julius Caesar de Shakespeare par l’homme politique brésilien, Carlos Lacerda, gouverneur de l’état de Guanabara (grande Rio de Janeiro) (1960-1965).
Appendices
References
- Abramovich, F. (1982): “Lobato de Todos Nós.” In Paulo Dantas (ed.) Vozes do Tempo de Lobato, São Paulo, Traço, pp. 145-157.
- Brasil, P.S. (1957): A Literatura Infantil de Monteiro Lobato ou Comunismo para Crianças. Bahia, Aguiar & Souza.
- Carneiro, M. L. T. (1997): Livros Proibidos, Idéias Malditas: O Deops e as Minorias Silenciadas, São Paulo, Estação Liberdade.
- Carvalheiro, E. (1982): “Lobato entre a Cruz e a espada: Defesa do seu Amigo e Biográfo,” in P. Dantas, (ed.): Vozes do Tempo de Lobato, São Paulo, Traço, pp. 207-213.
- Dulles, J. F. W. (1992): Carlos Lacerda. A vida de um Lutador, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, v. 1 1914-1960, v. 2 1960-1977.
- Gusmão De Mendonça, M. (2002): O Demolidor de Presidentes, São Paulo, Codex.
- Koshiyama, A. M. (1982): Monteiro Lobato: Intelectual, Empresário, Editor, São Paulo, Queiroz.
- Labin, S. (1963): Em Cima da Hora, tr. Carlos Lacerda, Rio de Janeiro, Record.
- Lacerda, C. F. W. (1977): “Depoimento,” Rio de Janeiro, Nova Fronteira.
- Landers, V. B. (1982): De Jeca a Macunaíma: Monteiro Lobato e o Modernismo, Rio de Janeiro, Civilização Brasileira.
- Mesquita Filho, Júlio de. Leader in Estado de São Paulo, 14 de março de 1964.
- Monteiro Lobato, J. (1971): Peter Pan, São Paulo, Brasiliense.
- Monteiro Lobato, J. (1957): D. Quixote das Crianças, São Paulo, Brasiliense.
- Pagano, A. S. (2001): “‘An Item Called Books’: Translations and Publishers’ Collections in the Editorial Booms in Argentina and Brazil from 1930 to 1950,” Emerging Views on Translation History in Brazil, CROP, (Journal of the English Language and English and North-American Literature Courses), FFLCH, n. 6. São Paulo: USP, pp. 171-194.
- Shakespeare, W. (1966): Júlio César, tr. Carlos Lacerda, Rio de Janeiro, Record.
- Shakespeare, W. (1992): Julius Caesar, New York, The Folger Shakespeare Library.
- Tymozcko, M. (2000): “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator, Volume 6, Number 1, pp. 23-47.
- Tymozcko, M. (1999) Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.
- Vieira, A. S. (2001): “Monteiro Lobato Translator.” Emerging Views on Translation History in Brazil, CROP (Journal of the English Language and English and North-American Literature Courses), FFLCH, n. 6. São Paulo USP, pp. 143-169.