Abstracts
Résumé
Le grand nombre d’écrits sur la théorie et la pratique de la traduction n’est pas comparable à celui consacré à la didactique d’une activité dont l’étude et l’apprentissage font depuis longtemps l’objet de recherches universitaires.
Les raisons de ce déséquilibre sont nombreuses et variées, l’absence d’unanimité entre les spécialistes dans ce domaine, sur la nature et l’objet de la traduction, étant peut-être l’une des plus importantes.
Puisqu’il nous faut former des étudiants à la pratique de cette discipline, une méthodologie cohérente et rigoureuse, conçue à partir d’une théorie claire qu’il soit possible d’appliquer à la traduction de tout type de texte, s’avère nécessaire.
Cette méthodologie atteindra son but si nous parvenons à montrer aux étudiants un point de départ, des objectifs et un parcours intermédiaire, suivant des considérations traductologiques dont le dénominateur commun est leur vocation de faciliter la communication entre la culture de départ et la culture d’arrivée.
Dans cet article nous présenterons notre modèle didactique, fruit de notre expérience dans l’enseignement universitaire, mais qui ne prétend pas être exclusif. Ce modèle se veut seulement un point de départ pour la réflexion et une aide pour des professeurs et des étudiants.
Mots-clés/Keywords:
- théorie,
- didactique,
- méthodologie,
- rigueur,
- communication
Abstract
There are many more works written on the theory and practice of translation than on the didactic approach to an activity whose study and learning have been the subject of university research for a long time.
The reasons for this imbalance are numerous and varied. The most important one is certainly the lack of unanimous consensus between specialists as to the nature and object of translation.
Since our job is to teach and train students to be translators, it is necessary to implement a coherent and rigorous method based on a clear theoretical approach that applies to all types of texts.
Such methodology will achieve its aim if we manage to show the students a starting point, some objectives and the process in-between, following some factors whose common denominator is their vocation of making communication easier between the source culture and the target culture.
In this article we shall show our didactic model, the fruit of several years’ university teaching. However, it is not thought to be exclusive. It is simply the starting point for reflection and assistance for teachers and students alike.
Appendices
Referencias bibliográficas
- Berman, A. (1984): L‘Épreuve de l’étranger. París, Gallimard.
- Cormier, M.C. (1990): “Traduction de textes de vulgarisation et de textes didactiques: Approche méthodologique», en Meta, XXXV, 4 (677-68
- Elena García, P. (2001): El traductor y el texto. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.
- García López, R. (2001): Cuestiones De traducción. Haica una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada, Editorial Comares.
- Hurtado Albir, A. (1999): Enseñar a traducir. Madrid, Edelsa.
- Lvovskaya, Z. (1997): Problemas actuales de la traducción. Granada, Granada Lingvistica.
- Rabadán, R. (1991) Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León, 1991.
- Tricás Preckler, M. (1995): Manual de traducción francés-castellano. Barcelona, Gedisa.