Abstracts
Abstract
This article presents the first results of a longitudinal study involving a sample of 46 students of the SSLMIT of Trieste. The study aims at developing an aptitude test for candidates to Conference Interpreting courses at university level. The test is based on an exercise of simultaneous paraphrasing. The linguistic analysis of the performances at syntactic, semantic and pragmatic levels has shown statistically significant correlations between the test results, the marks of interpreting exams and the time spent by the students to complete their training in interpreting.
Keywords/Mots-clés:
- predictivity,
- coherence,
- syntax transformation,
- synonym,
- deletion
Résumé
Cet article présente les premiers résultats d’une étude longitudinale appliquée à un échantillon de 46 étudiants de la SSLMIT de Trieste. L’objectif de l’étude est la mise au point d’un test d’aptitude pour les candidats aux cours universitaires d’interprétation de conférence. Le test consiste en un exercice de paraphrase en simultanée. L’analyse linguistique des prestations selon trois niveaux, syntaxique, sémantique et pragmatique, a permis d’établir des corrélations, significatives au point de vue statistique, entre les résultats du test, les notes aux examens et le temps employé par les étudiants pour conclure leur formation en interprétation.
Appendices
References
- Anderson, L. (1994): “Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects” Bridging the Gap, Silvie Lambert and Barbara Moser-Mercer (eds.), p. 101-120.
- Areni, A., Ercolani, A. P. and T. G. Scalisi (1994): Introduzione all’uso della statistica in psicologia, Milano: Casa Editrice Ambrosiana.
- Ariona-Tseng, E. (1994): “Psychometric selection tests” Bridging the Gap, Silvie Lambert and Barbara Moser-Mercer (eds.), p. 69-86.
- Beaugrande, R.-A. de and Dressler, W. U. (1981): Introduction to Text Linguistics, London: Longman.
- Boncori, L. (1993): Teoria e tecniche dei test, Torino: Bollati Boringhieri.
- Carroll, J. B. (1976): “Linguistic abilities in translators and interpreters” Language Interpretation and Communication. D. Gerver & H. W. Sinaiko (eds), New York: Plenum.
- Chierchia, G. (1997) Semantica, Bologna: Il Mulino.
- Danks, J. et al. (eds.)(1997): Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks, Calif.: Sage Publications.
- Dubois, M.G. et al. (1979): Dizionario di Linguistica, Bologna: Zanichelli.
- Gerver, D., Longley, P., Long, J. and S. Lambert (1984): “Selecting Trainee Conference Interpreters,” Journal of Occupational Psychology 57, p. 17-31.
- Gile, D.l (1994): “Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research,” Bridging the Gap, Silvie Lambert and Barbara Moser-Mercer (eds.), p. 39-56.
- Gran, L. and J. Dodds (1989): The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine: Campanotto.
- Kintsch, W. and T.A. Van Dijk (1978): “Towards a Model of Text Comprehension and Production,” Psychological Review 85, p. 363-394.
- Lambert, S. (1989): “La formation d’interprètes: la méthode cognitive,” Meta 34-4, p. 736-744.
- Lambert, S. (1992): “Aptitude Testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa,” The Interpreters’ Newsletter 4, p. 25-32.
- Lambert, S. and Moser-Mercer, B. (eds.) (1994): Bridging the Gap, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Leech, G. (1974): Semantics, Harmondsworth, England: Penguin Books.
- Lumbelli, L. and B. Mortara Garavelli (eds.) (1999): Parafrasi. dalla ricerca linguistica alla ricerca psicopedagogica, Alessandria: Edizioni dell’Orso.
- Mack, D. G. and L. Cataruzza (1995): “Ascoltare, sapere, comprendere. Integrazioni e spunti didattici suggeriti dall’analisi di una prova d’ascolto e comprensione preliminare all’interpretazione di conferenze,” Sapere linguistico e sapere enciclopedico. Luisa Pantaleoni e Laura Salmon Kovarski (eds.), Bologna: Clueb.
- Mackintosh, J. (1985): “The Kintsch and Van Dijk model of discourse comprehension and production applied to the interpretation process,” Meta, 30-1, p. 37-43.
- Malakoff, M. and K. Hakuta (1991): “Translation Skills and Metalinguistic awareness in bilinguals” Language Processing and Language Awareness in Bilingual Children, E. Bialystok (ed.), New York: Oxford University Press, p. 141-166.
- Marinetto, P. (1998): La parafrasi del testo, Trento: Erikson.
- Mortara Garavelli, B. (1979): Il filo del discorso, Torino: Giappichelli.
- Moser, B. (1983): “Testing Interpreting Aptitude” Translation Theory and its Implemetation in the Teaching of Translating and Interpretating, Wolfram Wilss and Gisela Thome (eds.), Association internationale de linguistique appliquée, Saarbrucken, juillet 25-30, p. 318-325.
- Moser-Mercer, B. (1985): “Screening potential interpreters,” Meta 30-1, 97-100.
- Moser-Mercer, B. (1994): “Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, When and How” Bridging the Gap, Silvie Lambert and Barbara Moser-Mercer (eds.), p. 57-68.
- Moser-Mercer, B. (2000): “Searching to Define Expertise in Interpreting” Language Processing and Simultaneous Interpreting. Interdisciplinary perspectives, Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, p. 107-131.
- Pippa, S. and M. Russo (forthcoming): “Aptitude and Simultaneous Interpretation: a Proposal for a Testing Methodology Based on Paraphrase” Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. Maurizio Viezzi e Giuliana Garzone (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
- Renzi, L. (1988): Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna: Il Mulino.
- Roy, C. B. (2000): Interpreting a Discourse Process, New York/Oxford: Oxford University Press.
- Russo, M. (1989): “Text Processing Strategies: a Hypothesis to Assess Students’ Aptitude for Simultaneous Interpreting,” The Interpreters’ Newsletter 2, p. 57-64.
- Russo, M. (1991): “Ipotesi valutativa dell’attitudine all’interpretazione simultanea: risultati preliminari,” Zeta, XII, 14/14/16, p. 388-399.
- Russo, M. (1993): “Testing Aptitude for Simultaneous Interpretation: Evaluation of the First Trial and Preliminary Results,” The Interpreters’ Newsletter 5, p. 68-71.
- Russo, M. (1995): “L’interpretazione simultanea ed i test attitudinali,” Il Traduttore nuovo, Vol. XLIV/1: 37-46.
- Simone, R. (1990): Fondamenti di linguistica, Bari: Laterza.
- Skaaden, H. (1999): “Lexical knowledge and interpreter aptitude,” International Journal of Applied Linguistics 9-1, 77-97.