Abstracts
Abstract
This paper investigates the use of existential presuppositions in a corpus of literary translations from Romanian into English (novels and short stories). In particular, we are interested in ascertaining whether there are any differences between the ways in which definiteness and indefiniteness are used in translations compared to source texts, and whether any pattern can be found to be in operation; the aim is to explore presuppositions in terms of what they can tell us about translators’ assumptions about their readers. The main finding is the presence of a [- definite] trend in the corpus, whereby definite references tend to be translated by indefinite references. The study suggests that this is linked to distancing; i.e., target readers are presented with texts which position them as distant observers, rather than in-the-know in-group members.
Keywords/Mots-clés:
- discourse,
- literary corpus,
- presupposition,
- Romanian
Résumé
La présente étude a pour objet d’examiner l’usage des présuppositions existentielles dans un corpus de traductions vers l’anglais de textes littéraires roumains (romans et nouvelles). Plus exactement, on se donne pour tâche de découvrir d’éventuelles différences entre l’usage des articles définis et indéfinis dans les textes de départ et les textes-cibles, et d’étudier de possibles glissements systématiques. L’étude conclut que la tendance prédominante dans le corpus est vers l’utilisation des articles indéfinis, et que cette tendance est liée à la distanciation: les lecteurs des traductions se trouvent positionnés, par les textes, comme des observateurs éloignés.
Appendices
References
- Beaugrande, R. de and W. Dressler (1981): Introduction to Text Linguistics, London and New York: Longman.
- Brown, G. and G. Yule (1983): Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.
- Daniliuc, L. and R. Daniliuc (2000): Descriptive Romanian Grammar, Muenchen: LINCOM EUROPA.
- Fawcett, P. (1998): “Presupposition and Translation,” In L. Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
- Graur, A. et al. (1966): Gramatica limbii române vol I and II, Bucureşti: Editura Academiei RSR.
- Hickey, L., R. Lores, H. Loya Gomez and A. G. de Carrasco (1993): “A Pragmastylistic Aspect of Literary Translation,” In Babel 39 (2), 77-88.
- Leech, G. (1989): An A-Z of English Grammar and Usage, London: Edward Arnold.
- Levinson, S. C. (1983): Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press.
- Levinson, S. C. (2000): Presumptive Meanings. The Theory of Generalized Conversational Implicature, Cambridge Massachusetts: The MIT Press.
- Mason, I. and A. Şerban (2003): “Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English,” In Target 15-2, p. 269-294.
- Mey, J. L. (2000): When Voices Clash. A Study in Literary Pragmatics, Berlin: Mouton de Gruyter.
- Prince, E. F. (1981): “Toward a Taxonomy of Given - New Information,” In P. Cole (ed.) Radical Pragmatics, New York: Academic Press.
- Simpson, P. (1993): Language, Ideology and Point of View, London and New York: Routledge.
- Sperber, D. and D. Wilson (1986): Relevance. Communication and Cognition, Oxford: Blackwell.
- Şerban, A. (2003): Audience Design in Literary Translations from Romanian into English: A Corpus-Based Analysis of Deixis and Presupposition, Unpublished PhD thesis, Heriot-Watt University.
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies – and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
- Yule, G. (1996): Pragmatics, Oxford: Oxford University Press.
- Galaction, G. (1979): “Moara lui Călifar,” In N. Ciobanu (ed.) Antologie de proză scurtă românească, De la Constantin Negruzzi la Pavel Dan, Bucureşti: Editura Minerva, 160-9.
- Galaction, G. (1981): “Călifar’s Mill,” In Romanian Fantastic Tales, Bucharest: Minerva Publishing House, 48-56, Transl. by A. Cartianu.
- Petrescu, C. (1958): A Man amongst Men, vol. 1, Bucharest: Foreign Languages Publishing House. Transl. by E. Farca; verses transl. by D. Duţescu.
- Petrescu, C. (1982): Un om între oameni, In C. Petrescu Opere IV, Bucureşti: Editura Minerva.
- Sadoveanu, M. (1955) : “Prisacă de altădată,” In M. Sadoveanu Opere IV, Bucureşti: Editura de Stat pentru Literatură şi Artă, 297-304.
- Sadoveanu, M. (1958): “The Old-time Bee-fold,” In Evening Tales, Bucharest: Foreign Languages Publishing House, 285-92. Translators’ name not mentioned; probably E. Farca, L. Marinescu, S. Radu, and V. Alexandru.
- Sadoveanu, M. (1983): The Hatchet, Bucharest: Minerva Publishing House. Transl. by E. Farca.
- Sadoveanu, M. (1987): Baltagul. In M. Sadoveanu Hanu Ancuţei. Baltagul, Bucureşti: Editura Minerva, 88-199.
- Stanca, D. (1981): “Cele şapte tulnice,” In D. Stanca Timp scufundat, Bucureşti: Editura Eminescu, 102-6.
- Stanca, D. (1983): “Seven Wooden Horns,” In History and Legend in Romanian Short Stories and Tales, Bucharest: Minerva Publishing House, 267-72. Transl. by A. Cartianu.