Abstracts
Abstract
Over the last ten years the number of films produced in the German speaking countries in which the communication takes place in more than one language has increased substantially. In addition to the necessity to render the information on the characters and plot transmitted by ‘intralinguistic’ variations which should never be flattened out in the dubbed version, interlinguistic differentiation must be taken into account in these films as well. A multiplicity of languages and different linguistic variations might therefore require a multiplicity of modes in film translation. Technical innovations like DVD might now open new possibilities to offer products of film translation which are better suited to deal with the new challenges presented by plurilinguistic films and to meet the linguistic sensibilities of different audience groups in the target culture.
Keywords/Mots-clés:
- dubbing,
- DVD,
- linguistic variations,
- multilingualism,
- target audiences
Résumé
Au cours de la décennie écoulée, le nombre de films produits dans les pays germanophones, avec en situation de communication plurilingue a augmenté de façon considérable. Dans ces films, la composante interlinguistique devra être prise en compte en plus de la nécessité de restituer les informations (sur les personnages et l’histoire) transmises moyennant les variations intralinguistiques qui ne devraient jamais être estompées dans la version doublée. À une telle multiplicité de langues et à la présence de plusieurs variations linguistiques pourraient correspondre divers types de traduction filmique. Des innovations technologiques telles que le DVD pourraient offrir des produits de traduction filmique plus indiqués pour faire face aux nouveaux défis des films plurilingues et prendre en compte la sensibilité linguistique de groupes de spectateurs différents de la culture cible.
Appendices
References
- Assis Rosa, A. (2001): “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” (Multi)media translation: concepts, practices, and research. Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds), John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, pp. 213-222.
- Delabastita, D. (1990): “Translation and the Mass Media.” Translation, History & Culture. Susan Basnett and André Lefevere (eds), London, Pinter Publishers Limited, pp. 97-109.
- Gambier, Y. and H. Gottlieb (2001): “Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges.” (Multi)media translation: concepts, practices, and research. Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds), John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, pp. viii-xx.
- Heinrich, W. (2001): “Zur Kärtner Partikel lei.” “Modalità e substandard, Wilma Heinrich & Christine Heiss (eds),. Bologna, CLUEB, pp. 317-342.
- Heiss, C. (1996): “Die Commedia all’italiana auf deutsch: kultureller Transfer und sprachliche Anpassung.” Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Christine Heiss and Rosa Maria Bosinelli Bollettieri (eds), Bologna, CLUEB, pp. 169-183.
- Heiss, C. (1996): “Il testo in un contesto multimediale.” Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Christine Heiss & Rosa Maria Bosinelli Bollettieri (eds), Bologna, CLUEB, pp. 13-26.
- Heiss, C. (2000a): “Quanto è tedesco Mimi Metallurgico. Qualità e strategie di doppiaggio in alcuni esempi di commedia all’italiana.” Tradurre il cinema, Christopher Taylor (ed.), Trieste, Dipartimento di Scienze del linguaggio dell’ interpretazione e della traduzione, pp. 59-73. <www.intralinea.it>.
- Heiss, C. (2000b): “La traduzione filmica come pratica didattica.” La traduzione multimediale: quale testo per quale traduzione, R.M. Bosinelli Bollettieri, Christine Heiss, Marcello Soffritti and Silvia Bernardini (eds), Bologna, CLUEB, pp. 183-196.
- Heiss, C. (2001): “Written to be spoken. Zur rolle der MPn in originalsprachlichen und synchronisierten Filmdialogen” Modalità e substandard, Wilma Heinrich and Christine Heiss (eds), Bologna, CLUEB, pp. 261-286.
- Heiss, C. and L. Leporati (2000): “Non è che ci mettiamo a fare i difficili, eh? – Traduttori e dialoghisti alle prese con il regioletto,” La traduzione multimediale: quale testo per quale traduzione; Rosa Maria Bosinelli Bollettieri, Christine Heiss, Marcello Soffritti & Silvia Bernardini (eds), Bologna, CLUEB, pp. 43-66.
- Herbst, T. (1994): Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Tübingen, Niemeyer.
- Herbst, T. (1996): “Why dubbing is impossible.” Traduzione Multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Christine Heiss and Rosa Maria Bosinelli Bollettieri (eds), Bologna, CLUEB, pp. 99-116.
- House, J. (1981): A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen, Gunter Narr Verlag.
- Kovacic, I. (1996). “Subtitling Strategies. A flexible hierarchy of priorities. Traduzione Multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Christine Heiss & Rosa Maria Bosinelli Bollettieri (eds), Bologna, CLUEB, pp. 297-306.
- Muhr, R. (2001): “Gesprächspartikeln und Pausenphänomene in deutschen, österreichischen und schweizerischen Alltagsszenarios.” Modalità e substandard, Wilma Heinrich and Christine Heiss (eds.), Bologna, CLUEB, pp. 87-108.
- Nord, C.(1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen/Basel, Francke Verlag.
- Picci, G. (2000) : Il plurilinguismo nel dialogo filmico: da Le Mépris di Jean-Luc Godard a Il Disprezzo di Carlo Ponti. Tesi di Laurea (unpublished), SSLiMIT, Forlí.
- Piccolo, M. (2000): Qualità e strategie nel doppiaggio del film Knocking on Heaven’s Door di Thomas Jahn. Tesi di Laurea (unpublished), SSLiMIT, Forlí.
- Pisek, G. (1994): Die große Illusion. Probleme und Möglichkeiten der Filmsynchronisation. Trier, WVT.
- Pruys, G. M. (1997): Die Rhetorik der Filmsynchronisation. Tübingen, Gunter Narr Verlag.
- Rossi, F. (1999): Le parole dello schermo. Analisi linguistica del parlato di sei film dal 1948 al 1957. Roma, Bulzoni.
- Schleiermacher, F.D.E. (1835-1864): Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. F.D.E. Schleiermacher, Sämmtliche Werke, Dritte Abtheilung, Berlin, pp. 207-245.
- Soffritti, M. (1988): Ausklammerung und Standardsprache. Eine Untersuchung der Nachfeldbesetzung in SPIEGEL-Gesprächen 1986-1987, Bologna, Atesa.