Abstracts
Résumé
L’étude, qui se concentre sur la traduction pour le doublage de films de fiction français en italien, essaie de mettre en évidence, dans la première partie, la nécessité de prendre en compte les variations diatopiques, diaphasiques et diastratiques dans leur interaction constante à l’intérieur des tendances linguistiques du français contemporain. Après avoir reconnu cette exigence, et démontré que les notions de registre ou de niveau se révèlent insuffisantes pour l’opération de la traduction filmique, car elles proposent en français un système de classement confus et elles considèrent séparément tantôt les variations diaphasiques, tantôt celles diastratiques, l’étude analyse, dans la deuxième partie, les variations populaires et argotiques dans un corpus de sept films français réalisés entre 1995 et 2001, et la transposition ou la neutralisation de ces mêmes variations dans les versions italiennes des films. Dans la partie finale est présenté le cas particulier du « langage des cités », de plus en plus présent dans certains films français, et qui est caractérisé non seulement par des variations en même temps diaphasiques, diastratiques et diatopiques, mais aussi par une volonté, marquée, d’attribuer au langage une fonction identitaire.
Mots-clés/Keywords:
- doublage,
- français contemporain,
- langage des cités,
- neutralisation,
- variations argotiques et populaires
Abstract
This study is concerned with the translation for dubbing fiction films from French into Italian. The first part of the study focuses on the need to take into consideration the continual interaction of diatopic, diaphasic, and diastratic variations which occur in contemporary French. Once this point has been established, which demonstrates how, as far as translation is concerned, such notions as “register” and “level” are inadequate and confusing since they tend to separate diaphasic and diastratic variations, this study goes on to analyze, in a corpus of seven French films made between 1995 and 2001, how linguistic variations of popular and argotic French get translated or, at times, neutralized into Italian. In the last part of the study, the concept of “langage des cités” is taken into consideration. It is an increasingly frequent feature in a certain kind of French cinema and, aside from showing diaphasic, diastratic, and diatopic variations, it is also characterized by a strong desire to attribute an identitarian function to language.
Appendices
Références
- Agorni, M. (2000) : « Quale teoria per la pratica della traduzione multimediale ? », R.M. Bollettieri Bosinelliet al. (eds), pp. 395-406.
- Baccolini, R., Bollettieri Bosinelli, R. M. et L. Gavioli (a cura di) (1994) : Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna, CLUEB.
- Bernini, G. (2000) : Quando l’odio si faparola Analisi linguistica del doppiaggio del film « La haine » di M. Kassovitz, mémoire de maîtrise, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì, Université de Bologne.
- Berruto, G. (1987) : Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, La Nuova Italia Scientifica.
- Berruto, G. (1993) : « Varietà diamesiche, diastratiche, diafasiche », Sobrero, Alberto, pp. 37-92.
- Blanche-Benveniste, C. (2000) : Approches de la langue parlée en français, Paris, Ophrys.
- Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. et S. Bernardini (a cura di) (2000) : La traduzione multimediale : quale traduzione per quale testo ?, Bologna, CLUEB.
- Calvin, L.-J. (1999) : L’argot, Paris, P.U.F. (Coll. Que sais-je ?).
- Colin, J.-P., Mevel, J.-P. et C. Leclere (1994) : Dictionnaire de l’argot, Paris, Larousse.
- Corbin, D. et P. Corbin (1980) : « Le monde étrange des dictionnaires : les “marques d’usage” dans le Micro Robert », Bulletin du centre d’analyse du discours, 4, pp. 237-324.
- Deulofeu, J. (1988) : « Syntaxe de que en français parlé et le problème de la subordination », Recherches sur le français parlé, 8, pp. 79-104.
- Di Fortunato, E. et M. Paolinelli (a cura di) (1996) : Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive : la questione doppiaggio, Roma, AIDAC.
- Gadet, F. (1989) : Le français ordinaire, Paris, Armand Colin.
- Gadet, F. (1992) : Le français populaire, Paris, P.U.F. (Coll. Que sais-je ?).
- Gadet, F. (1996) : « Niveaux de langue et variation intrinsèque », Palimpsestes 10, pp. 17-35
- Galassi, G. (1994) : « La norma traviata », R. BACCOLINI et al, pp. 61-70
- Giulano, G. (1996) : « La situazione degli attori doppiatori », E. Di Fortunato, M. Paolinelli, pp. 103-106.
- Goudailler, J.-P. (1997) : Comment tu tchatches ! Dictionnaire du français contemporain des cités, Paris, Maisonneuve et Larose.
- Martin, J. (1996) : « La spécification en traduction : le cas (particulier) des situatiolectes », Palimpsestes 10, pp. 115-121.
- Merle, P. (1987) : Verlan et tchatches, Toulouse, Éditions Milan.
- Radtke, E. (1993) : « Varietà giovanili », Sobrero, Alberto, pp.191-235.
- Sévry, J. (1989) : « Registres, niveaux de langue et manipulations idéologiques : à propos des traductions de Chaka, une épopée bantoue de Thomas Mofolo », Palimpsestes 10, pp. 149-155.
- Simone, R. (1993) : « Stabilità e instabilità nei caratteri originali dell’italiano », Sobrero, Alberto, pp. 37-92.
- Sobrero, A. (a cura di) (1993) : Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture, Bari, Laterza.
- Sobrero, A. (a di cura di) (1993a) : Introduzione all’italiano contemporaneo La variazione e gli usi, Bari, Laterza.
- La haine (1995). Réalisation : Mathieu Kassovitz ; scénario Mathieu Kassovitz.
- Chacun cherche son chat (1996). Réalisation : Cédric Klapish ; scénario Cédric Klapish. Dialogues italiens de Paola Piccinato et Ilaria Carbonali ; directeur du doublage Daniela Nobili.
- Marius et Jeannette (1997). Réalisation : Robert Guédiguian ; scénario : Robert Guédiguian et Jean-Louis Milési. Dialogues italiens de Giorgio Tausani ; directeur du doublage Rosy Rocchi.
- La fille sur le pont (1999). Réalisation : Patrice Leconte ; scénario : Serge Frydman. Dialogues italiens de Manlio De Angelis ; directeur du doublage Manlio De Angelis.
- Rosetta (1999). Réalisation : Luc et Jean-Pierre Dardenne ; scénario : Luc et Jean-Pierre Dardenne. Dialogues italiens de Paolo Modugno ; directeur du doublage Paolo Modugno
- Le goût des autres (2000). Réalisation : Agnès Jaoui ; scénario : Agnès Jaouiet Jean-Pierre Bacri. Dialogues italiens de Elettra Caporello ; directeur du doublage Ludovica Modugno.
- Le fabuleux destin d’Amélie Poulain (2001). Réalisation : Jean-Pierre Jeunet ; scénario : Jean-Pierre Jeunet. Dialogues italiens de Francesco Vairano.