Abstracts
Abstract
The objectives of this article are to illustrate how American English swearwords are under-translated in Hong Kong; to explain why English swearwords are inadequately translated in Hong Kong in terms of patronage, illocutionary strategies, and socio-linguistics; to advocate the adoption of Cantonese dynamic equivalents in subtitling English-speaking movies, in particular, American swearwords; to suggest Cantonese dynamic equivalents for American swearwords in Chinese subtitling; and to emphasize the need to pay attention to linguistic, psychosexual, and religious differences between Chinese and Western cultures when subtitling American swearwords.
Keywords/Mots-clés:
- Cantonese subtitling,
- censorship,
- comparative cultural studies,
- English swearwords,
- films
Résumé
Nous nous efforcerons dans les pages qui suivent de montrer comment les jurons de l’anglo-américain sont sous-traduits à Hong Kong. Nous tenterons d’expliquer en termes d’autorité sociale, de stratégies illocutionnaires et sociolinguistiques pourquoi ces jurons ne sont pas traduits correctement, et nous préconiserons pour leur sous-titrage chinois l’adoption d’équivalents cantonais plus dynamiques. À cet effet nous soulignerons le besoin de prendre en compte les différences linguistiques, psycho sexuelles et religieuses entre les cultures chinoise et occidentales dans la traduction des jurons américains.
Appendices
References
- Bauer, R. S. (1997): “Hong Kong Cantonese and the Road Ahead,” David C. S. Li, A. L., and W. K. Tsang (eds.) (2000): Language and Education in Postcolonial Hong Kong, Hong Kong, Linguistic Society of Hong Kong, pp. 35-58.
- Bauer, R. S. (1988): “Written Cantonese of Hong Kong,” Cahiers de Linguistique Asie Orientale XVII. 2, pp. 245-293.
- Bolton, K. and C. Hutton (1977): “Bad Boys and Bad Language,” Grant Evans and Maria Tam (1977), pp. 299-332.
- Can, Z. (1999): Preface, Sangming Batnang Singsau dik Gung – Sapfan Hoenggong Dukbaak [The Unbearable Work in Life – Ten Hong Kong Monologues], Hong Kong, Wailaamtin, pp. 2-9.
- Chen, C. (2001): “A Critical Evaluation of a Chinese Subtitled Version of Hitchcock’s Spellbound,” Paper given at the International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context (19.10.2001), Translation Department, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong.
- Daai, F., trans. (1999): Ceothau Singzoeng Hok Jingjyu (English as a Fucking Language), by Sterling Johnson, Taipei, Ziktin.
- Evans, G. and M. Tam (eds.) (1997): Hong Kong: The Anthropology of a Chinese Metropolis, Surrey, Curzon Press.
- Fong, G.. C. F. (2001): “The Two Worlds of Subtitling: The Case of Vulgarisms and Sexually Oriented Language,” International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context (19.10.2001), Translation Department, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong.
- Freud, S. (1973-86): Pelican Freud Library, trans. James Strachey, ed. Angela Richards, 15 vols., Harmondsworth, Penguin.
- Ivarsson, J. and M. Carroll (1998): Subtitling, Sweden, Simrishamn.
- Lei, W.(1999): Dinjing Feisoeng Leijyu [Extraordinary Slang in Movies], Hong Kong, Manlam SE.
- Lo, W. Y. (2001): “Film Translation in Hong Kong: Cantonese Subtitles and Transparency.” M. Phil. thesis, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong.
- Lung, R. (1998): “On Mistranslating Sexually Suggestive Elements in English – Chinese Screen Subtitling,” Babel 44, 2, pp. 97-109.
- Nornes, A. M. (1999): “For an Abusive Subtitling,” Film Quarterly Spring 1999, pp.35-45.
- Shu, K. (2001): “Translating Subtitles for the Hong Kong Audience – Limitations and Difficulties,” International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context (19.10.2001), Translation Department, Chinese University of Hong Kong. Hong Kong,
- Syun, L. (1995): Mei Tyunnaai dik Manzuk [The Unweaned Race], Taipei, Geoilau Tousyu.
- Syun, L. (1992): Zunggwok Manfaa dik Samcang Gitkau [The Deep Structure of Chinese Culture], Hong Kong, Zaapjin Se.
- Hoenggong Jyujinhok Hokwui (Linguistic Society of Hong Kong) (1997): Jyutjyu Pingjam Zibiu [A Glossary of Cantonese Romanization], Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong.
- Zau, W. and M. Ziu (1995): Jigwai Singsi [A Sexual History of Closets]. Hong Kong, Hoenggong Tungzi Jingau Se.
- Castellaneta, P. J. (1998): Relax… It’s Just Sex, performance Jennifer Tilly and Mitchell Anderson, Asian Video Publishing Co., Ltd.
- Demme, J. (2001): Silence of the Lamb, perf. Jodie Foster and Anthony Hopkins, Deltamac (Hong Kong) Co. Ltd.
- Harron, M. (2000): American Psycho, perf. Christian Bale, Willem Defoe, and Jared Leto, Intercontinental Video Limited.
- Mendes, S. (1999): American Beauty, perf. Kevin Spacey and Annette Benning, Cic Home Entertainment (Hong Kong) Company Limited.
- Smith, K. (1999): Dogma, perf. Matt Damon and Ben Affleck, Era Home Entertainment Ltd.
- Tarantino, Q. (1994): Pulp Fiction, perf. John Travolta, Bruce Willis, and Uma Thurman, Intercontinental Video Limited.
- Wayans, K. I. (2000): Scary Movie, perf. Shannon Elizabeth, Anna Faris, and Shawn Wayans, Era Films (HK) Limited.