Abstracts
Abstract
This study investigates the linguistic dimensions of the subtitling of English movies into Chinese. The data derive from literature analysis, interviews with experienced subtitlers and administrators of translation agencies, my self-analysis as an experienced subtitler, and an analysis of four English movies rendered into Chinese subtitles. Grounded research methods are used to analyze the data and complete the report. The results indicate that several factors affect the quality of subtitling, including movie pirating, uncontrollable outsourced projects, economic factors, and linguistic factors. In the Chinese subtitles, swearwords are toned down, some punctuation marks and inessential information are omitted, and despite the source-language register, literary Chinese is used for brevity.
Keywords/Mots-clés:
- linguistic norms,
- Mandarin Chinese,
- quality,
- subtitling,
- toning down (strategy)
Résumé
On se propose d’aborder la dimension linguistique du sous-titrage en chinois de films et de programmes télévisés en anglais. Les données proviennent de diverses publications, d’entretiens avec deux traducteurs et deux responsables d’agence de traduction, ainsi que de mes propres expériences en tant que traducteur chevronné. En outre, quatre films ont été analysés. Ainsi diverses méthodes ont été utilisées pour approcher notre objet de recherche. Les résultats indiquent que plusieurs facteurs affectent la qualité du sous-titrage – notamment le piratage cinématographique, la sous-traitance non contrôlable, des contraintes économiques. Parmi les paramètres linguistiques, on peut noter que, dans le sous-titrage chinois, les jurons sont atténués, des marques de ponctuation et des informations de faible signification sont omises, tandis que des expressions chinoises soutenues peuvent être employées pour leur brièveté, en dépit du registre du texte de départ.
Appendices
References
- Eastwood, C. (1997): The Bridges of Madison County, Warner Home Video.
- Gray, F.G. (1998): The Negotiator, Warner Home Video.
- Kathrens, G. (1993): Spirits of the Rainforest, Discovery Communications Inc.
- Stone, O. (2001): Wall Street, Twentieth Century Fox Home Entertainment Inc.
- Chen, I. (1996): Lun zhong wen zh mu gan tan ci zhi fan yi. An unpublished MA thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan, ROC.
- Chin, C. (1997): Ying thong zi mu fan yi de jing jian yuan ze. An unpublished MA thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan, ROC.
- Chiu, C.T., K.C. Chen and M.Y. Chiang (Trans.) (1999): The features and analysis of subtitle translation. An unpublished report, National Yunlin University of Science and Technology, Taiwan, ROC.
- Gao, S.R. and Z.M. Zhen (1982): Zhong guo yu wen de xin li xue yan jiu. Taipei: Wen He Chu Ban She.
- Gong gong dien shi fa. (2001) <http://www.gio.gov.tw/info/radiotv/public/4.htm>.
- Huang, P.S. (2001): Ri wen zh mu fan yi yu pei yin fan yi zhi bi jiao. An unpublished MA thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan, ROC.
- Lee, C. (1988): Qian tan dian shi zh mu de zhi zhuo, Ying yu jiao xue, 13:1, pp. 23-26.
- Liu, S. F. (1992): Dian shi zi mu dui shi jue han ju qing li jie du ying xiang zhi yan jiu. An unpublished MA thesis, National Chengkung University, Taiwan, ROC.
- Lue, A. (1998): A Critique of Television News Translation. An unpublished MA thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan, ROC.
- Strauss, A., and J. Corbin (1990): Basics of Qualitative Research: Grounded Theory Procedures and Techniques, Newbury Park, CA: Sage Publications.
- Yeh, H. F. (1999): Cong gou tong li lun tan ying pian zi mu y u pei yin fan yi zhi yi tong. An unpublished MA. thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan, ROC.
- Yi zhe shou ce. (2001): Taipei: Wei Lai Qi Ye You Xian Gong Si.