Abstracts
Abstract
This paper provides an overview of Icelandic language politics in the face of the challenges brought on by the modern media in a small country. It starts with a short glance at the beginnings of Icelandic linguistic politics in the nineteenth century to reveal the basic ideological premises and show how they have been maintained in national discourse on the Icelandic language and the media. It then examines how the Icelandic national consensus on linguistic purism has been shaken by technological and political developments, in short the advancing globalisation of the media. These developments are reflected in the practices of media translation and changing attitudes towards translation.
Keywords/Mots-clés:
- globalisation,
- linguistic purism,
- media translation,
- nationalism,
- native language ideology
Résumé
L’étude présente un aperçu de la politique linguistique en Islande qui, en sa qualité de petit pays, est particulièrement sensible à la confrontation avec les médias modernes. Elle débute par un bref historique de la politique linguistique islandaise, qui puise ses racines au XIXe siècle, afin d’introduire ses bases idéologiques et de démontrer à quel point ces dernières ont pu perdurer dans le débat national sur la langue et les médias. Elle traite ensuite de la manière dont le consensus sur le purisme linguistique a souffert des développements politiques et technologiques, bref de la mondialisation des médias. Ces développements transparaissent dans les pratiques de traduction des médias ainsi que dans l’approche évolutive de la traduction.
Appendices
References
- Árnason, J. (1862/1864): Íslenzkar þjó sögur og aefintyri I-II. Safna hefir Jón Árnason [Icelandic Folk and Fairy Tales. Collected by Jón Árnason], Leipzig.
- BernharÐsson, E. ). (1999): „Íslenskur texti og erlendar kvikmyndir. Brot úr bíósögu“ [Icelandic Text and Foreign Films. Fragment from the History of Film], Heimur kvikmyndanna [The World of Film], ed. Gu ni Elísson. Reykjavík, Bókmenntafrae ist ofnun. pp. 874-885.
- Bjarnason, B. (2001): “Erlent sjónvarp – íslensk tunga,” [Foreign Television – Icelandic Language], Líndaela. Reykjavík, Hi ísle nska bókmenntafélag. pp. 33-50.
- Bjarnason, B. (2002): “Inn í heim Microsoft” [Into the World of Microsoft], <http://www.bjorn.is/web/greinar?ArticleID=879>.
- Crystal, D. (2000): Language Death, Cambridge, Cambridge University Press.
- Dante Alighieri (1996): De vulgari eloquentia. Ed. and trans. Steven Botterill. Cambridge, Cambridge University Press.
- Gestsson, S. (1991): “Þjó ar sátt um þjó t unguna” [A National Agreement on the National Language], Morgunbla i Jan. 29. pp. 16-17.
- Kristinsson, A. P. (2001): Utredning om de nordiske språkenes domener og det siste tiårs språkpolitiske initiativ – Island – for Nordisk ministerråds språkpolitiske referansegruppe, <http://www.ismal.hi.is/utredning.html>.
- Kristmannsson, G. (1996): “Untertitelung: eine stillose Störung?,” Übersetzerische Kompetenz, ed. Andreas F. Kelletat. Frankfurt, Peter Lang. pp. 231-242.
- Ottósson, K. (1990): Íslensk málhreinsun. Sögulegt yfirlit. [Icelandic Linguistic Cleansing. An Historical Overview], Reykjavík, Íslensk málnefnd.
- Roosens, E. (1989): Creating ethnicity: The process of ethnogenesis. Newbury Park, CA: Sage.
- Smith, A. D. (1988): The Ethnic Origins of Nations, Oxford, Blackwell.