Abstracts
Résumé
Si on prend le terme théorie dans son sens de « construction intellectuelle méthodique et organisée », il ne fait aucun doute que celle-ci doit permettre aux traducteurs, à une époque où tout s’accélère, de travailler plus vite et plus efficacement. En effet, la théorie soutient la pratique et n’apparaît le plus souvent que dans ses résultats dans les programmes de formation, permettant aux étudiants d’accélérer leur acquisition des compétences essentielles à la pratique. Autrement dit, si la théorie n’existait pas, il faudrait l’inventer car aucun programme de formation ne serait viable sans une réflexion théorique sur la pratique du métier.
Mots-clés/Keywords:
- théorie,
- pratique,
- programmes,
- formation,
- enseignement de la traduction
Abstract
Theory can be considered as an organized set of principles devised to explain facts or phenomena. Translatology – the theory of translation – therefore should help professional translators perform faster and more efficiently, especially at a time when everything seems geared to speed. Theory and practice go hand in hand. In training programs, the methodology used to impart translation skills draws heavily on theory. In other words, if theory did not exist, it would have to be invented, since no program could survive without some theorizing on the practice of the profession.
Appendices
Références
- Delisle, J. (1984) : L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, J (1993) : La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Gouadec, D. (1989) : Le traducteur, la traduction et l’entreprise, AFNOR.
- Larose, R. (1989) : Théories contemporaines de la traduction, Sillery, Presses de l’Université du Québec.
- Lederer, M. (1994) : La traduction aujourd’hui. Paris, Hachette.
- Mounin, G. (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
- Vinay, J.-P. et J. Darbelnet (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier.