Abstracts
Résumé
Bien que l’on soit en peine de trouver une homogénéité à l’intérieur de ce qu’il est convenu de considérer comme une seule et même langue, la théorisation et l’enseignement de la traduction se fondent par convention sur l’idée que la langue est une entité relativement stable, aux frontières bien définies. Cet article, de caractère exploratoire, cherche à expliciter le contexte historique dont est issue la notion conventionnelle de langue utilisée en traduction, ce qui amène à se demander comment une conception de la langue qui reconnaîtrait le métissage linguistique pourrait modifier notre conception de la traduction et de son enseignement.
Mots-clés/Keywords:
- théorisation de la traduction,
- enseignement de la traduction,
- langue métissée,
- hybridation linguistique
Abstract
Despite the fact that it is difficult to identify any kind of homogeneity within the confines of what is conveniently referred to as one and the same language, translation theorisation and teaching have traditionally been based on the idea that language is a stable entity with relatively well defined frontiers. This exploratory article seeks to locate the historical context that gave rise to this orthodox notion of language used in translation as well as ask how a conception of language that considers linguistic “mixedness” could modify our conception of translation and its teaching.
Appendices
Références
- Al-Shabab, O. S. (1996) : Interpretation and the Language of Translation : Creativity and Conventions in Translation, Londres, Janus Publishing Company.
- Baggioni, D. (1997) : Langues et nations en Europe, Paris, Payot/Rivages.
- Beaugrande, R. de (1994) : « Cognition, Communication, Translation, Instruction : The Geopolitics of Discourse », dans Abdulla Shunnaq et Mohamed Heliel (dir.), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 1-22.
- Chomsky, N. (1965) : Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge (Mass), MIT Press.
- Derrida, J. (1988) : « Table ronde sur la traduction », dans Claude Lévesque et Christie McDonald (dir.), L’oreille de l’autre : otobiographie, transferts, traductions, textes et débats avec Jacques Derrida, Lincoln/Londres, University of Nebraska Press, p. 124-212.
- Harris, R. (1980) : The Language Makers, Ithaca, New York, Cornell University Press.
- Harris, R. (1981) : The Language Myth, New York, St Martin’s Press.
- Joseph, John Earl (1987) : Eloquence and Power : The Rise of Language Standards and Standard Languages, Londres, F. Pinter.
- Mehrez, S. (1992) : « Translation and the Postcolonial Experience : The Francophone North African Text », dans Lawrence Venuti (dir.), Rethinking Translation, London/New York, Routledge, p. 120-138.
- Nida, E. (1964) : Toward a Science of Translating. Leiden, E. J. Brill.
- Nida, E. et C. Taber (1974 [1969]) : The Theory and Practice of Translation, ré-impression, Leiden, E. J. Brill.
- Ojo, S. A. (1986) : « The Role of the Translator of African Written Literature in Inter-Cultural Consciousness and Relationships », Meta 31-3, Prismes de traduction littéraire/Facets of Literary Translation, p. 291-299.
- Patrick, P. et S. Buell (s.d.) : « Competing Creole Transcripts on Trial » [en ligne] <http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers/CreoleTranscripts.pdf> (page consultée le 20 mars 2003).
- Pergnier, M. (1993) : Les fondements sociolinguistiques de la traduction, édition remaniée, Lille, Presses universitaires de Lille.
- Price, J. (2000) : « Hybrid Languages, Translation and Post-Colonial Challenges », dans Marilyn Gaddis Rose (dir.), Translation Perspectives XI : Beyond the Western Tradition, Binghampton, Centre for Research in Translation, State University of New York, p. 23-50.
- Pym, A. (1992) : Translation and Text Transfer : An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt am Main et Berlin, Peter Lang.
- Reynolds, C. R. (2001) : « Look to di Pill, PJ », The Daily Gleaner [en ligne], <http://www.jamaica-gleaner.com/gleaner/20010320/cleisure/cleisure4.html> (page consultée le 20 mars 2003).
- Saussure, F. de (1967 [1916]) : Cours de Linguistique générale, publié par Charles Bally et Albert Sechehaye avec la collaboration de Albert Riedlinger, Paris, Payot.
- Seleskovitch, D. et M. Lederer (1986) : Interpréter pour traduire, 2e édition, Paris, Didier Érudition.
- Snell-Hornby, M. (1995) : Translation Studies : An Integrated Approach, édition révisée, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Wright, R. (1997) : « Translation Between Latin and Romance in the Early Middle Ages », dans Jeanette Beer (dir.), Translation Theory and Practice in the Middle Ages, Kalamazoo (Michigan), Western Michigan University, p. 7-32.