Abstracts
Abstract
New translation students have often spent most of their lives using computers and the Internet. Their expectations regarding information accessibility in turn affect the culture of the translation classroom. In this article I examine simple ways of appropriating networked communication for a type of translation teaching that takes into account an Internet-based model of information flow. I also advocate a movement toward student-centred learning.
Mots-clés/Keywords:
- communication culture,
- information technology,
- Internet,
- translation pedagogy
Résumé
L’étudiant novice entre souvent dans le programme de traduction après avoir passé une bonne partie de sa vie comme internaute actif. Cette expérience a une influence sur ses attentes et donc sur la culture de la classe. Cet article porte sur le modèle de circulation d’information sur Internet, sur l’intérêt d’une pédagogie de la traduction incorporant l’aspect social de nouveaux réseaux de communication ainsi que sur l’importance d’adopter une méthode didactique axée sur l’apprenant.
Appendices
References
- Ausubel, D. (1963): The Psychology of Meaningful Verbal Learning, New York, Grune & Stratton.
- Ausubel, D. (1978): “In Defense of Advance Organizers: A Reply to the Critics,” Review of Educational Research, 48, pp. 251-257.
- Ausubel, D., J. Novak, and H. Hanesian (1978): Educational Psychology: A Cognitive View (2nd Ed.), New York, Holt, Rinehart & Winston.
- DeKerckhove, D. (1997): Connected Intelligence: The Arrival of the Web Society, Boston, Somerville House Books.
- Durand, M. and M. Harvey (1992): Méthode et pratique du thème anglais, Paris, Dunod.
- Eco, U. (1996): “Afterword.” In The Future of the Book. Berkeley: U California P, p. 295.
- House, J. (2001): “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation,” Meta, 46-2, pp. 243-257, Special edition: Évaluation: paramètres, méthodes, aspects pédagogiques / Evaluation: Parameters, Methods, Pedagogical Aspects.