Abstracts
Résumé
Dans le cadre du cours d’initiation à la traduction professionnelle à l’Université de Montréal, avec pour fondement la théorie fonctionnelle de Nord (1991, 1997), nous nous sommes donné comme objectif général d’apprentissage l’affranchissement de la littéralité et comme stratégie d’enseignement la stimulation de la créativité. Afin d’évaluer les résultats de cette approche « créative », nous avons comparé les performances d’une quarantaine d’étudiants en début d’apprentissage et à l’issue de 45 heures d’enseignement. L’analyse d’erreurs a révélé, comme il était somme toute normal de s’y attendre, un nombre de fautes de langue et de sens considérablement moindre dans l’exercice de fin de cours. Toutefois, des fautes d’un nouvel ordre apparaissent comme conséquence de l’application de certains principes théoriques fonctionnalistes. La présente étude examine et illustre les tenants et les aboutissants de l’adoption d’une approche théorique comme la nôtre dans un cours d’initiation à la traduction professionnelle.
Mots-clés/Keywords:
- créativité,
- enseignement de la traduction,
- fonctionnalisme,
- analyse d’erreurs,
- initiation
Abstract
Drawing on Nordian functional theory (1991, 1997), the introductory course in professional translation I give at the Université de Montréal pursues the general objective of helping students break away from literalness while using a teaching strategy which stimulates creativity. To assess the results of this “creative” approach, I compared the performance of 40 students at the beginning of the course with their performance at the end of 45 hours of teaching. Error analysis revealed, predictably, significantly fewer language and meaning errors by the end of the course. However, a new type of error surfaced from the application of certain functionalist theoretical principles. This paper examines the intricacies of adopting such an approach in the teaching of this type of course.
Appendices
Références
- Bastin, G. (1997) : « Adaptation » in M. Baker (réd.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, p. 5-8.
- Bastin, G. (1998) : ¿Traducir o adaptar ? Caracas, Universidad Central de Venezuela, DCH/FHE, 208 p.
- Bastin, G. (1999) : « Comprendre, la belle affaire… mais redire ! », Mons, XVe Congrès mondial de la FIT Traduction -Transition, p. 48-54.
- Bastin, G. (2001) : « Evaluating Beginners’ Re-Expression and Creativity : A Positive Approach », The Translator, vol. 6, no 2, p. 231-245.
- Bastin, G. (2002) : « La traduction, activité onomasiologique », in G. Mareschal et al. (dir.), La formation à la traduction professionnelle, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, (sous presse).
- Brodbeck, K. H. (1995) : Entscheidung zur Kreativität, Darmstadt, Wissenschafliche Buchgesellschaft.
- De Bono, E. (1970) : Lateral Thinking. A Textbook of Creativity, London, Ward Lock Educational.
- Delisle, J. (1993) : La traduction raisonnée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Garcia Landa, M. (1978) : Les déviations délibérées de la littéralité. Thèse de doctorat, ESIT, Université Paris III, non publiée.
- Kussmaul, P. (1995) : Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Kussmaul, P. (1998) : « Types of Creative Translating » in A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier, Translation in Context, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 117-126.
- Mackenzie, R. (1998) : « Creative Problem-Solving and Translator Training », Translators’ Strategies and Creativity, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 201-206.
- Nord, C. (1991) : Text Analysis in Translation, Trad. C. Nord et P. Sparrow, Amsterdam/Atlanta, Rodopi.
- Nord, C. (1997) : Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.
- Pym, A. (1998) : « Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator » in Translators’ Strategies and Creativity, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 117-125.
- Robinson, D. (1991) : The Translator’s Turn, Baltimore, Johns Hopkins University Press.