Abstracts
Résumé
Lorsqu’il est question de théorie en enseignement de la traduction, on pense tout de suite à la théorie de la traduction, à la place qu’elle occupe dans l’enseignement et à la part de formation qui doit être réservée au contenu de formation théorique. Dans le présent article, il n’est pas question de théorie de la traduction mais plutôt de la manière dont la recherche en éducation pourrait profiter à la formation des traducteurs professionnels, principalement en ce qui a trait à la conception des programmes de formation. L’auteur présente la notion de situation didactique et illustre comment cette perspective pourrait alimenter la réflexion à l’égard de la didactique de la traduction professionnelle.
Mots-clés/Keywords:
- enseignement de la traduction,
- programmes,
- didactique,
- théorie,
- traduction ,
- professionnelle
Abstract
When the issues of theory and translator training are raised, what usually comes to mind is whether or not it is relevant to teach translation theory to translation students, and if so, in what proportion to translation practice. This article will focus on theory, but not on translation theory. Instead, the author will demonstrate that drawing on education theory could be beneficial to the training of professional translators, especially with respect to curriculum design. First, a definition of “situation didactique” will be presented, followed by an illustration of how it may benefit the didactics of professional translation.
Appendices
Références
- Card, C. (1990) : « Does university training measure up ? », dans M. C. Cormier (dir.), La traduction au Canada. Les acquis et les défis. Actes du 2e Congrès du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada tenu à Montréal les 31 mai, 1er et 2 juin 1990, Ottawa, Conseil des traducteurs et interprètes du Canada, p. 53-60.
- Chaduc, M.-T. et al. (1999) : Les grandes notions de pédagogie, Formation des enseignants, Enseigner, Paris, Armand Colin/Bordas/HER, 332 p.
- Comité Sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction (1999) : L’industrie canadienne de la traduction – Stratégie de développement des ressources humaines et d’exportation – Rapport final, Ottawa, Industrie Canada, 105 + x pages.
- Delisle, J. (1980) : L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 282 p.
- Delisle, J. (1987) : La traduction au Canada/Translation in Canada 1534-1984, Ottawa, Conseil des traducteurs et interprètes du Canada/Les Presses de l’Université d’Ottawa, 436 p.
- Fiola, M. A. (2002) : « Aptitudes, compétences et critères d’admission aux programmes de traduction » dans Actes du Congrès de la Fédération internationale des traducteurs 2002, La traduction : des idées nouvelles pour un siècle nouveau, Vancouver, 5 pages.
- Gambier, Y. (2001) : « Professionnaliser la formation des traducteurs ? », p. 71-76, dans D. Gouadec (dir.), Formation des traducteurs (2), actes du Colloque international Rennes 22-23 septembre 2000, Paris, La maison du dictionnaire.
- Goffin, R. (1971) : « Pour une formation universitaire ‘sui generis’ du traducteur », dans Meta, 16-1/2, p. 57-68.
- Horguelin, P. A. (1975) : « Table ronde sur l’enseignement de la traduction », dans Meta, 20-1, p. 42-57.
- Kiraly, D. (2000) : A Social Constructivist Approach to Translator Education : Empowerment from Theory to Practice, Manchester (Royaume Uni)/Northampton (Massachusetts), St. Jerome Publishing, 207 p.
- Lavault, É. (1998) : Fonctions de la traduction en didactique des langues : Apprendre une langue en apprenant à traduire, nouvelle édition, Paris, Collection « Traductologie », Didier Érudition, 126 p.
- Neubert, A. (1989) : “Translation as Mediation” dans R. Kölmel et J. Payne (dir.), Babel : The Cultural and Linguistic Barriers Between Nations, Aberdeen, Aberdeen University Press, viii + 188 p.
- Pym, A. (s. d.) : Trial, Error and Experimentation in the Training of Translation Teachers [En ligne], <http://www.fut.es/~apym/on-line/trialanderror.pdf>, page consultée le 5 juin 2002, 13 p.
- Roberts, R. P. (1985) : « University Education and Professional Skills », dans Proceedings of the National Symposium on Linguistic Services held in Ottawa, October 9-12, 1984, Ottawa, Secretary of State, p. 343-352.
- Ulrych, M. (1995) : « Real-world criteria in translation pedagogy », dans C. Dollerup et V. Appel (dir.), Teaching Translation and Interpreting 3, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins Publishing Company, p. 251-259.
- Valentine, E. (1998) : « Perspectives d’optimisation de la formation du traducteur : quelques réflexions », dans Z. Guével et E. Valentine (dir.), Traduction et langues de spécialité, Approches théoriques et considérations pédagogiques, Québec, Centre international de recherche en aménagement linguistique, Faculté des lettres, Université Laval, p. 3-23.
- Vinay, J.-P. et J. Darbelnet (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais : Méthode de traduction, Bibliothèque de stylistique comparée, Laval, Éditions Beauchemin, 332 p.