Abstracts
Abstract
A book such as Alice in Wonderland, written for a girl, but nowadays understandable only by adults, the translation of proper nouns can reveal the audience for which translators have addressed their works. This article looks at the translation of proper nouns. These cultural traits are first names, historical references, place names and names of languages: should these be changed to facilitate comprehension by children? This study is then used to evaluate some aspects of theories proposed by Shavit and Oittinen concerning adaptation and translation.
Mots-clés/Keywords:
- onomastics,
- cultural reference,
- translation theory,
- children’s literature
Résumé
Dans un livre comme Alice au pays des merveilles, écrit pour une fille mais compréhensible, de nos jours, uniquement par les adultes, les traductions des noms propres révèlent le public auquel les traducteurs destinent leurs ouvrages. Cet article examine la traduction des noms propres. Les traits culturels sont les prénoms, les noms de personnages historiques, les noms de lieux et les noms de langues. Devrait-on les transformer pour les rendre compréhensibles aux jeunes ? Cette étude nous permettra d’évaluer certains aspects des théories de Shavit et d’Oittinen concernant la traduction et l’adaptation.
Appendices
References
- Carroll, L. (Charles Lutwidge Dodgson) (1865): Alice in Wonderland. Donald J. Gray, ed. London: W. W. Norton, 1971.
- Anonymous. N.d. Alice au pays des merveilles. Paris/ Amsterdam/ Montreal: Mulder & Zoon N.V.
- Arnaud, M. (1932): Alice au pays des merveilles. Paris: Denoël et Steele.
- Bay, A. (1980): Alice au pays des merveilles. Paris: Librairie Générale Française. (First edition, 1958).
- Berman, J.-P. (1992): Alice in Wonderland. Alice au pays des merveilles. Paris: Pocket-Langues.
- Bonville, J. et É. Abraham (1939): Alice au pays des merveilles. Paris: Gründ.
- Bour, R. (1951): Alice au pays des merveilles. Lausanne: La Guilde du Livre. (First edition: 1934).
- Bué, H. (1972): Aventures d’Alice au pays des merveilles. New York: Dover. (First edition, 1869).
- Déchanet, A. (1988) Alice au pays des merveilles. Paris: Compagnie Internationale de Livres.
- Fayet, M.-M. (1930): Alice au pays des merveilles. Paris: Les oeuvres représentatives.
- Gausseron, B. H. (1910): Aventures d’Alice au pays des merveilles. Paris: Larousse.
- Lapalme, P. (1980): Alice au pays des merveilles. Neuilly-sur-Seine: Dargaud Jeunesse.
- Marcireau, J. [sic]. (1983): Alice au pays des merveilles. Paris: Metro Éditions Internationales.
- Merle, M. (1990): Les Aventures d’Alice au Pays des Merveilles. Paris: Le Livre de Poche.
- Métral, Y. (1982): Alice au pays des merveilles. Évreux: Guilde du disque.
- Papy, J. (1961): Alice au pays des merveilles. Paris: Jean-Jacques Pauvert.
- Parisot, H. (1968): Les aventures d’Alice au pays des merveilles. Paris: Flammarion.
- Peter, C. (1971): Alice au pays des merveilles. Zurich: Silva.
- Prophétie, R. et A. Prophétie (1949): Alice au pays des merveilles. Paris: Éditions G. P.
- Ramet, A.-M. (1948): Alice au pays des merveilles. Paris: Hazan.
- Rouard, P. (1984): Alice au pays des merveilles. Paris: Hachette.
- Rouillard, H. (1945): Alice au pays des merveilles. Paris: Delagrave.
- Scott, O. R. et E. Keukles (1937): Aventures d’Alice au pays des merveilles. Paris: Hachette.
- Trédez, G. (1949): Alice au pays des merveilles. Paris: Flammarion.
- Cohen, M. N. (1982): Lewis Carroll and Alice, 1832-1982. New York: The Pierpont Morgan Library.
- Gardner, M. (1960): The Annotated Alice. New York/ Avenel, NJ: Wings Books.
- Hervey, S. G. J. (1997): “Ideology and Strategy in Translating Children’s Literature.” Forum for Modern Language Studies 33:60-71.
- Oittinen, R. (1993): I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.
- Shavit, Z. (1981): “Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem.” Poetics Today 2:171-179.
Primary sources
1) Original text:
2) Translations: