Abstracts
Abstract
This article discusses the translator’s approach to the task of translating. In an initial descriptive analysis of several German translations of an Italian novel a tendency towards linguistic simplification and over-explicitation in view of easy reading can be detected. Switching the perspective to the translator’s own dynamic view of text production, the necessary expert reading and hermeneutic understanding, as well as the coordination problem of various rhetoric criteria of writing are being discussed. Based on the translator’s social responsibility we may conclude that translators should be aware of the problems arising and reflect consciously on their formulation decisions regarding coherence, style and ideology.
Mots-clés/Keywords:
- translation for children,
- expert reading,
- quality assessment,
- ideology,
- formulation
Résumé
Dans cet article, on discute de l’attitude du traducteur face à sa tâche. Dans une première analyse descriptive de plusieurs traductions allemandes d’une histoire italienne d’enfants, on détecte une tendance à simplifier la langue et, en même temps, à utiliser des surexplicitations. En argumentant à partir de la perspective du traducteur lui-même, on discute alors de la lecture experte nécessaire et de la compréhension herméneutique, ainsi que du problème de coordination des divers critères rhétoriques dans la production du texte. En s’appuyant sur la responsabilité sociale des traducteurs, on peut conclure qu’ils devront réfléchir à leurs choix en formulant ce qui a trait à la cohérence, au style et à l’idéologie.
Appendices
References
- Antos, G. (1982): Grundlagen einer Theorie des Formulierens. Textherstellung in geschriebener und gesprochener Sprache. Tübingen: Niemeyer.
- Antos, G. (1989): „Textproduktion: Ein einführender Überblick.“ In Textproduktion. Ein interdisziplinärer Forschungsüberblick. G. Antos and H. P. Krings (eds.), 5-57. Tübingen: Niemeyer.
- Beliebte Märchen: Pinocchio, von Carlo Collodi, neu erzählt zum leichten Lesen von Audrey Daly, illustriert Martin Aitchison. © Ladybird Books Ltd. 1979, © dieser Ausgabe 1993 by Tosa Verlag, Wien. (Daly 1979)
- Collodi, C.: Le avventure di Pinocchio a cura di Marina Taglieri con i disegni originali di Enrico Mozzanti e Sette note di Carlo Fruttero e Franco Lucentini, 1981, Milano: Mondatori, IV ristampa 1993. (Orignal)
- Collodi, C.: Die Geschichte vom hölzernen Bengele. Ins Deutsche übertragen von Anton Grumann, 1913. 57. Aufl. 1950 Mit vielen farbigen Bildern von Wolfgang Felten. 91. Aufl. 1977, Freiburg: Herder. (Trl-A)
- Collodi, C.: PINOCCHIO. Deutsch von Paula Goldschmidt. Illustrationen von Thorsten Tenberken, 1965. Berlin: Der Kinderbuchverlag. Neudruck 2002, Hamburg: Cecilie Dressler Verlag. (Trl-B)
- Collodi, C.: pinocchios abentEuer. Deutsch von Hubert Bausch, illustriert von Robert Innocenti. © der Übersetzung 1986 by Ph. Reclam, Stuttgart. © 1988 für Text, Illustrationen und Ausstattung by Verlag Sauerländer Aarau/Frankfurt am Main. (Trl-C)
- Fillmore, C. J. (1977): “Scenes-and-frames-semantics.” In: A. Zampolli (ed.). Linguistic Structures Processing. Amsterdam: New Holland, 55-81.
- Gutt, E.-A. (2000): Translation and relevance. Cognition and context. Manchester: St. Jerome.
- Hayes, J. R. and L. S. Flower (1980): “Identifying the organization of writing processes.” In: L. W. Gregg and E. R. Steinberg (eds.). Cognitive Processes in Writing. Hillsdale: Erlbaum, 3-30.
- Hermans, T. (ed.). (1985): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm; New York: St. Martin’s Press.
- Lefevere, A. (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
- Nord, C. (1997): Translating as a purposeful activity. Functionalist Translation Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
- Slatyer, H. (2002): The translator’s choice: bringing the Little Prince to life. Poster at the XVI. World congress of F.I.T. “New Ideas for a New Century,” 7-10. Aug 2002, Vancouver, Canada. (unpublished)
- Stolze, R. (1992): Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Narr.
- Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/N.Y.: Routledge.
- Weinrich, H. (1976): Sprache in Texten. Stuttgart: Klett.