Abstracts
Abstract
Drawing on a corpus of eight translations of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland into five languages (German, French, Spanish, Brazilian Portuguese, Italian), the paper discusses the forms and functions of proper names in children’s books and some aspects of their translation. In Alice in Wonderland, we find three basic types of proper names: names explicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Alice, her cat Dinah, historical figures like William the Conqueror), names implicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Elsie, Lacie and Tillie, referring to the three Liddell sisters Lorina Charlotte, Alice and Edith Mathilda), and names referring to fictitious characters. An important function of proper names in fiction is to indicate in which culture the plot is set. It will be shown that the eight translators use various strategies to deal with proper names and that these strategies entail different communicative effects for the respective audiences.
Mots-clés/Keywords:
- cultural distance,
- culture markers,
- allusions,
- transliteration,
- exonym
Résumé
Basé sur un corpus de huit traductions de Lewis Carroll Alice in Wonderland en cinq langues (allemand, francais, espagnol, portugais brésilien et italien), cet article décrit les formes et les fonctions des noms propres dans la littérature pour enfants et quelques aspects de leur traduction. On retrouve dans Alice in Wonderland trois types de noms propres : des noms référant explicitement au vrai monde de l’auteur (par exemple Alice, son chat Dinah et quelques figures historiques comme William the Conqueror), des noms référant implicitement au vrai monde de l’auteur (par exemple Elsie, Lacie et Tillie, référant aux trois soeurs Liddell Lorina Charlotte, Alice et Edith Mathilda) et des noms référant à des personnages fictifs. Une fonction importante des noms propres est d’indiquer à l’intérieur de quelle culture l’action se déroule. On montre que les huit traducteurs utilisent des stratégies variables pour traiter les noms propres et que celles-ci entraînent différents effets communicatifs pour les lecteurs respectifs.
Appendices
References
- Carroll, L. (1946): Alice in Wonderland and Through the Looking Glass. New York: Grosset & Dunlap. (= EN)
- Carroll, L. (1970): Alicia en el País de las Maravillas. Transl. Jaime Ojeda. Madrid: Alianza. (ES)
- Carroll, L. (1973a): Alice im Wunderland. Transl. Christian Enzensberger. Frankfurt/M.: Insel. (= DE-ENZ)
- Carroll, L. (1973b): Alice im Wunderland. Transl. Liselotte Remané. Munich: dtv. (= DE-REM)
- Carroll, L. (1985): Alice au Pays des Merveilles suivi de De l’Autre Côté du Miroir. Transl. André Bay. Paris/Bratislava. (= FR)
- Carroll, L. (1989): Alice im Wunderland. Transl. Barbara Teutsch. Hamburg: Dressler. (= DE-TEU)
- Carroll, L. (1990): Alice nel Paese delle Meraviglie. Transl. Ruggero Bianchi. Milano. (= IT)
- Carroll, L. s.a. Alice no Pais das Maravilhas. Adapt. M. T. Cunha de Giacomo. São Paulo. (= BR)
- Nord, C. (1994): “It’s Tea-Time in Wonderland: culture-markers in fictional texts.” In: Heiner Pürschel et al. (eds.): Intercultural Communication. Proceedings of the 17th International L.A.U.D. Symposium Duisburg 1992. Frankfurt etc.: Peter Lang (1994), 523-538.
- Nord, C. (2001): Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert.
- Strawson, P. F. (1971): “On Referring.” In: id., Logico Linguistic Papers. 1-21. London.