Abstracts
Abstract
In this paper I will examine how the fairytales written by Zachris Topelius, the famous 19th century Finnish storyteller, were translated into Finnish and into English at different times. The fairytales contain Topelius’ personal ideals of upbringing, biblical and religious as well as moral and educational elements, for instance. The authors of the more recent translations have considered it necessary to modify the source texts so that they would be more accessible to today’s children than the earlier Finnish translations. In my analysis, I focus on the translational choices made by the translators.
Mots-clés/Keywords:
- Topelius,
- fairytales,
- translation for children,
- translational choices,
- source text
Résumé
Cet article décrit comment les contes de fées du célèbre écrivain du xixe siècle, Zachris Topelius, ont été traduits à différentes périodes du finnois à l’anglais. Les contes de fées véhiculent les idéaux personnels de Topelius en matière d’instruction – en l’occurrence, des notions bibliques et religieuses de même que morales et éducatives. Les auteurs de traductions récentes ont trouvé nécessaire de modifier les textes sources afin de les rendre plus accessibles aux enfants d’aujourd’hui. Dans le présent article, l’accent est mis sur les choix des traducteurs.
Appendices
References
- Topelius, Z. (1893): Adalminas pärla. In: Läsning för barn. Andra boken. Visor och sagor. Femte upplagan. Stockholm: Albert Bonniers förlag. 68-76.
- Topelius, Z. (1946): Adalminan helmi. In: Lukemisia lapsille. Suomentajat V. Tarkiainen & V. Juva & I. Jäämaa. III nide. Seitsemäs täydellinen painos. Porvoo – Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö. 73-84.
- Topelius, Z. (1990): Adalminan helmi. In: Topeliuksen Satuaarteet. Suomentanut I. Lappalainen. Helsinki: Otava ja Suuri Suomalainen Kirjakerho Oy. 149-159.
- Topelius, Z. (1883): Rida ranka. In: Läsning för barn. Fjerde boken. Lekar, visor och sagor. Tredje upplagan. Stockholm: Albert Bonniers förlag. 181-191.
- Topelius, Z. (1947): Blankan ratsastaja. In: Lukemisia lapsille. Suomentajat V. Tarkiainen & V. Juva & I. Jäämaa. V nide. Kuudes täydellinen painos. Porvoo – Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö. 194-205.
- Topelius, Z. (1973): Riding Ranka. In: The Sea King’s Gift and other tales from Finland. Retold by I. Kaplan. Great Britain: Frederick Muller Limited. 69-82.
- Topelius, Z. (1990): Blankan ratsastaja. In: Topeliuksen Satuaarteet. Suomentanut I. Lappalainen. Helsinki: Otava ja Suuri Suomalainen Kirjakerho Oy. 277-287.
- Bassnett, S. (1995): Teoksesta toiseen. Johdatus kirjallisuuden kääntämiseen. Toimittanut ja suomennostyön ohjannut R. Oittinen. Tampere: Vastapaino.
- Furuland, L. & Lindberger, Ö. & Ørvig, M. (1976): Barnlitteratur i Sverige. Läsning för barn och barnboksprogram. ALMAserien 22. Stockholm: Wahlström & Widstrand.
- Huhtala, P. (1995): Från teori till praktik. Analys av översättningar från finska till svenska. Acta Universitatis Ouluensis. Humaniora. B 20. Uleåborgs universitet.
- Huhtala, P. (1998): Topeliuksen Pikku Matin eri versioista. In: Matkalla kielestä kieleen. Juhlakirja Rune Ingon 60-vuotispäiväksi. Toimittanut A. Niemikorpi. Acta Wasaensia. No 63. Kielitiede 13. Universitas Wasaensis.
- Huhtala, P. (2000): Jämförelser mellan olika översättningar av Topelius saga Pikku Matti. In: Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium Stockholm 5-6 november. Utgiven av B. Englund Dimitrova. ASLA:s skriftserie 12. Uppsala: Association suédoise de linguistique appliquée. 145-153.
- Ingo, R. (1990): Lähtökielestä kohdekieleen. Johdatusta käännöstieteeseen. Porvoo – Helsinki – Juva: Werner Söderström Osakeyhtiö.
- Klingberg, G. (1977): Att översätta barn- och ungdomsböcker. Empiriska studier och rekommendationer. Lärarhögskolan i Mölndal.
- Laurent, K. (1947): Topelius saturunoilijana. Porvoo – Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö.
- Møhl, B. and Schack, M. (1981): När barn läser. Litteraturupplevelse och fantasi. Gidlunds.
- Nu är fransmännen redo för den riktiga Pippi (1993). Hufvudstadsbladet. 20.6.1993.
- Oittinen, R. (1997): Liisa, Liisa ja Alice. Matkakirja. Tampere: Tampere University Press.
- Seppälä, A. (1998): Satumainen Zachris Topelius. Helsingin Sanomat. Kuukausiliite. Tammikuu 1998. 40-46.
- Sorvali, I. (1983): Översättandets teori och praktik. Helsinki: Oy Gaudeamus Ab.
- Suomen kirjallisuus III (1964). Toim. L. Viljanen. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura ja Kustannusosakeyhtiö Otava.
- Syväoja, H. (1998): Topelius ennusti Suomen itsenäisyyttä. Opettaja 4/1998. 18-20.
- Widén, G. (1998): Topelius trotsar tiden. Hufvudstadsbladet. 11.1.1998. 29.
Primary sources
Adalminas pärla:
Rida ranka: