Abstracts
Résumé
L’article examine deux types de traduction/adaptation de The Last of the Mohicans (1826) de James Fenimore Cooper : la première traduction effectuée en 1826 (et publiée la même année que l’original) par A. J. B. Defauconpret et l’une des très nombreuses adaptations, celle réalisée par Gisèle Vallerey et publiée en 1932. Cette étude sociologique (sociologie de Pierre Bourdieu revisitée en fonction de la traduction et de l’adaptation) porte d’une part sur l’oeuvre source, The Last of the Mohicans, et sur les déterminations de la culture source, de l’auteur et du texte, et d’autre part sur les déterminations de la culture cible de la traduction et de l’adaptation pour jeunes (nous prenons notre exemple d’adaptation dans la catégorie des textes pour enfants de 10 ans) et des textes traduits et adaptés sous le titre unique du Dernier des Mohicans. Il apparaît que la traduction de Defauconpret est une version quelque peu ethnocentrique du texte de Cooper et que l’adaptation pour jeunes de G. Vallerey est une version qui, exécutée à partir de la traduction de Defauconpret, constitue une adaptation très honnête de l’original. L’article se clôt sur une question fondamentale à propos de l’éthique de l’adaptation : comment un texte traduit (comme celui de Defauconpret) qui ne respecte pas l’éthique de la traduction peut-il donner lieu à un texte adapté qui, lui, répondrait à l’éthique présumée de l’adaptation ?
Mots-clés/Keywords:
- Illusio,
- littéraire réaliste,
- champ littéraire américain en formation,
- socioanalyse de la traduction et de l’adaptation,
- éthique de l’adaptation
Abstract
The article examines two types of translation/adaptation of James Fenimore Cooper’s The Last of the Mohicans (1826): the first translation implemented in 1826 (and published the same year as the original) by A. J. B. Defauconpret and one of the very many adaptations, the one by Gisèle Vallerey published in 1932. This sociological study (according to Pierre Bourdieu’s sociology revisited with translation/adaptation in mind) deals on the one hand with the source work, The Last of the Mohicans, and with the determinations of the source culture, of the author Cooper and the text, and, on the other hand, with the determinations of the target culture translation/adaptation for youth (we take our example of adaptation from the category of texts for 10 year-old children) and of translated/adapted texts under the only title of Le Dernier des Mohicans. It then appears that the Defauconpret translation is a somewhat ethnocentric (Berman) version of Cooper’s novel and that the Vallerey’s adaptation for youth is a version which, made from Defauconpret’s translation, constitutes a very honest adaptation of the original. The article ends with a fundamental question on the ethics of adaptation: how can a translated text (like Defauconpret’s), which does not comply with the ethics of translation, generate an adapted text which would nonetheless comply with the supposed ethics of adaptation?
Appendices
Références
- Cooper, J. F. (1826) : The Last of the Mohicans ; a Narrative of 1757. Philadelphie, H. C. Carey & I. Lea, 2 volumes, avec une préface de l’auteur.
- ——— (1876) : The Last of the Mohicans or a Narrative of 1757. Boston et New York, Houghton, Mifflin and Co., avec une introduction de Susan Fenimore Cooper.
- ——— (1826 ; éd. utilisée : 1828) : Le Dernier des Mohicans, histoire de 1757. Trad. A.-J.-B. Defauconpret. Paris, Charles Gosselin ; Mame et Delaunay-Vallée, 4 volumes, avec une préface de l’auteur.
- ——— (1932 ; éd. utilisée : 1999) : Le Dernier des Mohicans. Adapt. Gisèle Vallerey. Paris, Nathan, « Bibliothèque des Grands Classiques ».
- Berman, A. (1984) : « Traduction ethnocentrique et traduction hypertextuelle », L’Écrit du temps, no 7, été, pp. 109-123.
- ——— (1985) : « La Traduction comme épreuve de l’étranger », Texte, no 4, pp. 67-81.
- Bourdieu, P. (1992) : Les Règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris, Seuil.
- Caradec, F. (1977) : Histoire de la littérature enfantine en France. Paris, Albin Michel.
- Gouanvic, J.-M. (1997) : « Pour une sociologie de la traduction : le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945-1960) », Translation as Intercultural Communication, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova et Klaus Kaindl, dir. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 33-44.
- ——— (1999) : Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ».
- ——— (2001) : « Ethos, Ethics and Translation. Toward a Community of Destinies », The Translator, vol. VII, no 2, numéro spécial « The Return to Ethics », Anthony Pym, dir., Manchester, U. K., St. Jerome Publishing, pp. 203-212.
- Grossman, J. (1967) : James Fenimore Cooper. Stanford, Ca., Stanford University Press.
- Mistler, J. (1964) : La librairie Hachette de 1826 à nos jours. Paris, Hachette.
- Spiller, R. E. (1963) : Fenimore Cooper, Critic of his Times. New York, Russell and Russell.