Abstracts
Abstract
The status of interpreters and translators depends on the society in which they belong. Such factors as whether the society is multilingual, monolingual as well as its international standing all impact their status and consequently financial compensation. A brief overview of the history of the status of Korean interpreters reveals that, in the past, they enjoyed middle class status and, at times, even great wealth. The social importance of translators, on the other hand, was negligible—a situation which was aggravated by the fact that readers were not very demanding. During the modern era, and especially with increased foreign trade in the 1980’s, however, such tolerance was no longer the norm. There is still great interest among the general public in interpretation, especially since speaking English fluently is considered an asset in any profession in Korea. Conference interpreters, as such, are considered to be “master” English speakers. While they are envied their fluent mastery of foreign languages, interpretation, as such, is not considered a profession in which one should devote one’s life. In the case of translation, though there are many translators, they are held in even lower esteem than interpreters because of the relatively low pay.
Résumé
Le statut des interprètes et traducteurs dépend de la société à laquelle ils appartiennent. Certains facteurs ont un impact sur leur statut, par exemple si la société est monolingue ou plurilingue, son importance au plan international. L’histoire du statut des interprètes coréens montre que dans le passé, ils possédaient le statut de classe moyenne. D’autre part, l’importance sociale des traducteurs était négligeable. Cette situation était aggravée par la faible demande des lecteurs. Cependant, durant l’ère moderne, grâce à l’accroissement du commerce extérieur dans les années 1980, la situation a changé. Il existe toujours un intérêt du grand public pour l’interprétation, particulièrement depuis que la connaissance de l’anglais est nécessaire sur le marché du travail en Corée. On considère les interprètes de conférence comme étant des « maîtres » de l’anglais. L’interprétation n’est pas une profession dans laquelle on doit consacrer sa vie, même si on envie les interprètes pour leur grande maîtrise des langues étrangères. Dans le cas de la traduction, même si les traducteur sont en grand nombre, ils sont moins bien vus que les interprètes, à cause de leur salaire relativement bas.
Download the article in PDF to read it.
Download