Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 47, Number 4, December 2002
Table of contents (14 articles)
Documentation
-
Ashen Hearts and Astral Zones: Bashevis Singer in Yiddish and English Preparations
Albert Waldinger
pp. 461–478
AbstractEN:
This article interprets the career of the Yiddish writer Isaac Bashevis Singer, winner of the Nobel Prize for Literature in 1978, in English translation. Involved is an understanding of the emotional and linguistic impact of the Haskala or “Jewish Enlightenment” on Polish Jewisk life as well as of the other ideologies confronting Jewry—Socialism, Zionism and Hassidic Return, for example. Involved also is a just evaluation of the linguistic achievements of Singer’s translators, especially Jacob Sloan, Cecil Hemley, Elaine Gottlieb, Saul Bellow and Isaac Rosenfeld, all of whom have a creative identity with a thematic and stylistic influence on translation quality. An attempt is likewise made to demonstrate Singer’s transcendence of his rabbinical past and of his refuge in the United States.
FR:
Cet article interprète la carrière d’Isaac Bashevis Singer, l’écrivain yiddish et lauréat du prix Nobel en 1978, à travers des traductions de son oeuvre en anglais. Il s’agit surtout de l’influence de la Haskala ou de l’Âge de lumières juives et des autres idéologies dans le monde juif — socialisme, sionisme, et retour aux racines hassidiques, par exemple. Il s’agit aussi d’une compréhension juste des accomplissements des traducteurs de Singer, surtout de Jacob Sloan, Cecil Hemley, Elaine Gottlieb, Saul Bellow et Isaac Rosenfeld. Ceux-ci exprimaient des identités « originales » dans leurs oeuvres créatrices et leurs expressions thématiques et stylistiques influaient sur la qualité de leurs traductions. On essaie également de démontrer la transcendance hassidique et cabalistique sur la base rabbinique de Singer aussi bien que sur son refuge aux États-Unis.
-
Lire et traduire les « silences » du texte : manifestations isotopiques à travers un poème de Rimbaud et ses traductions en anglais
Iulia Mihalache
pp. 479–497
AbstractFR:
La traduction est l’ombre de l’original, son complément, son actualisation, sa plénitude. Pour recréer ce « souvenir circulaire » qui fait qu’un texte porte en lui et retourne incessamment vers une multitude d’autres textes, nous devons nous situer non seulement au niveau du texte en soi, mais aussi dans l’espace de l’intertextualité et de l’interdiscursivité. L’analyse des manifestations isotopiques à travers le poème « Les Chercheuses de poux » d’Arthur Rimbaud et ses diverses traductions en anglais nous permet de reconstituer un ensemble de représentations individuelles et collectives, manifestes ou implicites : l’impensé de l’auteur et de son époque, tout comme le « silence » de la culture qui traduit.
EN:
Translation is the shadow or the counterpart of the original, its coming into being, its fulfillment. To recreate this “circular souvenir,” which makes a text nourish other texts or endlessly come back to them, we must go beyond the text, towards intertextuality and interdiscursivity. The analysis of the different types of isotopy present throughout Rimbaud’s poem «Les Chercheuses de poux» and its English translations allows us to reconstitute a series of individual and collective representations, either manifest or implicit: the “incorporeal discourse” of the author and his epoch, as well as the “silence” of the translating culture.
-
Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach
Lucía Molina and Amparo Hurtado Albir
pp. 498–512
AbstractEN:
The aim of this article is to clarify the notion of translation technique, understood as an instrument of textual analysis that, in combination with other instruments, allows us to study how translation equivalence works in relation to the original text. First, existing definitions and classifications of translation techniques are reviewed and terminological, conceptual and classification confusions are pointed out. Secondly, translation techniques are redefined, distinguishing them from translation method and translation strategies. The definition is dynamic and functional. Finally, we present a classification of translation techniques that has been tested in a study of the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by Garcia Marquez.
FR:
Cet article a pour objectif de cerner la notion de technique de traduction entendue comme un des instruments d’analyse textuelle qui permet d’étudier le fonctionnement de l’équivalence par rapport à l’original. Nous rappelons tout d’abord les différentes définitions et classifications qui ont été proposées ainsi que les confusions terminologiques, conceptuelles et de classification qui en ont découlé. Nous donnons ensuite notre définition de la technique de traduction en la différenciant de la méthode et de la stratégie de traduction et proposons une approche dynamique et fonctionnelle de celle-ci. Pour terminer, nous définissons chacune des diverses techniques de traduction existantes et en présentons une nouvelle classification. Cette proposition a été appliquée dans le cadre d’une recherche sur la traduction des éléments culturels dans les traductions en arabe de Cent ans de solitude de García Márquez.
-
Translator Training: What Translation Students Have to Say
Defeng Li
pp. 513–531
AbstractEN:
Following an earlier study by the same author on professional translators which appeared in Target 2000 (12:1 127-149), this article reports on an empirical study, based on both quantitative and qualitative data, on the learning needs of translation students, another major stakeholder in translator training. This study shows that contrary to a widely held assumption, the great majority of students taking translation did not and do not intend to be professional translators/interpreters. It is found that translation students prized training of both L1 and L2 before or during translation training, and that they preferred practice-oriented courses to theoretical courses. Also revealed in this study is that many students believe the current translation program does not reflect the market needs very well and that measures such as offering more practical courses, strengthening language training, teachers’ providing more detailed comments on assignments, etc., must be taken in order to improve the program. Based on such findings, a comparison with the earlier study on professional translators is made and pedagogical implications are also drawn in relation to some of the focal issues in translator training.
FR:
Suite à une étude du même auteur publiée dans Target 2000 (12 :1 127-149), cet article décrit une étude empirique, basée sur des données quantitatives et qualitatives, sur les besoins d’apprentissage des étudiants en traduction. Cette étude montre que contrairement à ce que l’on peut croire, la majorité des étudiants en traduction ne prévoient pas devenir des traducteurs ou interprètes professionnels. De plus, les étudiants préfèrent les cours pratiques aux cours théoriques. Cette étude a aussi démontré que plusieurs étudiants pensent que les programmes actuels en traduction ne reflètent pas la demande du marché et qu’il faudrait prendre certaines mesures pour améliorer les programmes d’études.
-
Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization
Qing Wu
pp. 532–563
AbstractEN:
Profile/base organization in cognitive linguistics emphasizes a hierarchy of salience imposed on construal by usage events of some concept. Shift in terms of profile/base alignment is highly likely to occur in a cross-linguistic/cultural context. Granted two definitive features of translation, i.e., accountability of a TT to the ST’s textually-grounded intention, unless the TT has an otherwise stated intention, and systematicity attained within the TT itself, whether the shift(s) in a translation are explainable and how fall within our concern. This paper has examined the profile/base organization in two Chinese translations of the opening paragraph of William Faulkner’s The Sound and The Fury, and attempted to locate the factors to account for the textual realization in the TTs as such.
FR:
L’organisation profil/base dans la linguistique cognitive met l’accent sur une hiérarchie d’éminence imposée à la compréhension par l’usage de certains concepts. Dans le contexte d’un mouvement translinguistique/transculturel, une transition de l’alignement profile/base est plus que probable. Étant donné les deux traits définitifs de la traduction, à savoir la dépendence du TT vis-à-vis de l’intention du ST qui est présentée dans le texte, à moins que le TT ait une intention autrement annoncée, et la systématicité acquise à l’intérieur du TT, nous voulons savoir si l’on peut expliquer la/les transition(s) dans la traduction et comment. Notre étude a examiné l’organisation profil/base dans deux traductions chinoises du paragraphe d’ouverture de The Sound and The Fury de William Faulkner et nous avons essayé de localiser les facteurs pour rendre compte de la réalisation textuelle dans les TTs comme tel.
-
Problems of Editing in the Italian Translation of Noam Chomsky’s The New Military Humanism — Lessons from Kosovo: A Case Study
Sabrina Fusari
pp. 564–574
AbstractEN:
In this paper, I discuss a number of problems that arise in the relationship between free-lance translators and in-house editors in the publishing sector. In the first part, I discuss the general problems that may arise when a translation is revised by in-house editors. In the second part of my paper, I analyse the characteristics of translators’ mistakes. I then discuss a case study, i.e., problems in the editing of the Italian translation of Noam Chomsky’s The New Military Humanism. In the fourth and last part, I draw some general conclusions and propose ways to change the relationship between translators and publishing houses in order to improve the working conditions of translators as well as the quality of publications.
FR:
Cet article examine une série de problèmes qui se posent dans le rapport entre les traducteurs qui travaillent « à la pige » et les rédacteurs des maisons d’édition. Dans la première partie de cet article, nous affrontons les problèmes généraux qui peuvent se présenter lorsqu’une traduction est révisée par une maison d’édition. La deuxième partie analyse la nature des erreurs des traducteurs. Ensuite, nous nous concentrons sur un cas spécifique, c’est-à-dire les problèmes liés à la rédaction de la traduction italienne de The New Military Humanism de Noam Chomsky. Dans la quatrième et dernière partie, nous tirons des conclusions générales, en proposant des changements dans le rapport entre les traducteurs et les maisons d’édition : nous présentons quelques stratégies pour améliorer non seulement les conditions de travail des traducteurs, mais aussi la qualité des ouvrages publiés.
-
Transcending the Discourse of Accuracy in the Teaching of Translation: Theoretical Deliberation and Case Study
Yong Zhong
pp. 575–585
AbstractEN:
The practice of translation in China and Australia has been influenced by a discourse of accuracy, which requires translations to be accurate, faithful, objective and impartial, etc. In the teaching of translation, this discourse has translated into a pedagogy that is centred on rules (i.e., criteria, standards and authority), that tends to rely on mechanical drills to enforce those rules and that dis-empowers students by turning them into innocent precision instruments. In three sections, the author of this article will discuss how he has been inspired by recent critical theories to reorient his teaching out of the discourse of accuracy.
FR:
La pratique de la traduction en Chine et en Australie est influencée par un discours sur l’exactitude en traduction (fidélité, objectivité en traduction). L’auteur décrit en trois sections comment il a été inspiré par des théories critiques récentes pour réorienter son enseignement hors du discours sur l’exactitude.
-
Does Early Bilingual Acquisition Affect Hemispheric Preferences during Simultaneous Interpretation?
Josiane F. Hamers, Sylvie Lemieux and Sylvie Lambert
pp. 586–595
AbstractEN:
Based on data from an earlier study (Lambert 1993), and on a propositional approach developed by Lemieux (1995), who refined quality of interpretation measurements sufficiently to determine a right-ear superiority at the beginning of a message and a left-ear superiority at the end of a message, the present study went one step further to examine the role played by experience, age and age of bilinguality, all possible factors influencing the hemispheric control of interpretation. Results indicated that the number of years of experience influences the quality of interpretation in that the more experienced interpreters interpreted better, regardless of ear of input. But overall results point to the possibility that hemispheric preferences for linguistic analysis might be much more under an interpreter’s voluntary control than first anticipated.
FR:
À partir de données obtenues dans une étude préalable (Lambert, 1993) et basée sur une approche propositionnelle développée par Lemieux (1995), qui a su peaufiner la qualité de l’évaluation de l’interprétation afin de déterminer la supériorité de l’oreille droite au début d’un passage ainsi que la supériorité de l’oreille gauche à la fin du passage, cette étude examine le rôle de l’expérience, l’âge de l’interprète et l’âge du bilinguisme, tous des facteurs possibles pouvant influencer le contrôle hémisphérique de l’interprétation. Les résultats indiquent que le nombre d’années d’expérience influence la qualité de l’interprétation dans le sens que les interprètes chevronnés interprètent mieux, quelle que soit l’oreille. Mais les résultats semblent indiquer que les préférences hémisphériques pour l’analyse linguistique sont plus volontairement régies par l’interprète que prévu.
-
Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation
Tae-Hyung Lee
pp. 596–606
AbstractEN:
A computer-aided analysis of some 800 sentences taken from English into Korean simultaneous interpretation(SI) revealed that the average ear-voice-span (EVS) is 3 seconds. Statistical analysis showed that speaker variables, including the length of original English sentence, wpm, and pauses affected the length of EVS, and the EVS, in turn, affected the interpreter variables. When the EVS is lengthened, Korean interpreters increased the speed of their target language (TL) delivery to catch up with the speaker. Long EVS had a negative effect, not only on the quality of the sentence being processed, but also on the processing of the following sentence.
FR:
L’analyse informatique d’environ 800 phrases d’une interprétation simultanée de l’anglais au coréen a permis de savoir que le décalage, par l’interprète, est de 3 secondes en moyenne. Des analyses statistiques ont montré que des données telles que la longueur des phrases anglaises, le nombre de mots par minute ou les pauses avaient un impact sur l’importance de ce décalage qui, lui-même, influe directement sur le travail de l’interprète. Ainsi quand l’écart s’accroît, l’interprète coréen peut avoir à augmenter son débit pour suivre l’orateur. S’il est trop long, cela nuit non seulement à la phrase en cours de traduction mais aussi à celle qui la suit.
-
The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context
Saleh Al-Salman and Raja’i Al-Khanji
pp. 607–626
AbstractEN:
The present research sought evidence to either support or refute the claim that simultaneous interpreters are more efficient when decoding/interpreting oral discourse from a foreign language into their mother tongue. The data for the study were collected by means of (1) a questionnaire which elicited the responses of a number of professional interpreters who participated in national, regional, and international conferences, and (2) an analysis of the actual performance of some professional interpreters in actual interpretation tasks conducted in both languages. Their performance was analyzed according to some major criteria of linguistic adequacy, strategic competence, and communication strategies. A theoretical framework based on the variability model (Labov 1969) was employed to validate the data.
FR:
La présente étude cherche à confirmer ou à réfuter l’idée selon laquelle les interprètes sont plus compétents lorsqu’ils interprètent un discours oral d’une langue étrangère vers leur langue maternelle. Les données de l’étude sont constituées de deux volets : (1) un questionnaire qui montre les réponses d’un certain nombre d’interprètes professionnels ayant participé à des conférences nationales, régionales ou internationales ; (2) une analyse de la véritable prestation de quelques interprètes dans le cadre de l’exercice de leurs tâches d’interprétation dans les deux langues. Celle-ci a été faite selon quelques principaux critères comme l’adéquation linguistique, la compétence stratégique et les stratégies de la communication. Enfin, un cadre théorique base sur le modèle de variabilité (Labov 1969) a été utilisé pour valider les données.
-
The Status of Translators and Interpreters in Korea
Jungwha Choi and Hyang-Ok Lim
pp. 627–635
AbstractEN:
The status of interpreters and translators depends on the society in which they belong. Such factors as whether the society is multilingual, monolingual as well as its international standing all impact their status and consequently financial compensation. A brief overview of the history of the status of Korean interpreters reveals that, in the past, they enjoyed middle class status and, at times, even great wealth. The social importance of translators, on the other hand, was negligible—a situation which was aggravated by the fact that readers were not very demanding. During the modern era, and especially with increased foreign trade in the 1980’s, however, such tolerance was no longer the norm. There is still great interest among the general public in interpretation, especially since speaking English fluently is considered an asset in any profession in Korea. Conference interpreters, as such, are considered to be “master” English speakers. While they are envied their fluent mastery of foreign languages, interpretation, as such, is not considered a profession in which one should devote one’s life. In the case of translation, though there are many translators, they are held in even lower esteem than interpreters because of the relatively low pay.
FR:
Le statut des interprètes et traducteurs dépend de la société à laquelle ils appartiennent. Certains facteurs ont un impact sur leur statut, par exemple si la société est monolingue ou plurilingue, son importance au plan international. L’histoire du statut des interprètes coréens montre que dans le passé, ils possédaient le statut de classe moyenne. D’autre part, l’importance sociale des traducteurs était négligeable. Cette situation était aggravée par la faible demande des lecteurs. Cependant, durant l’ère moderne, grâce à l’accroissement du commerce extérieur dans les années 1980, la situation a changé. Il existe toujours un intérêt du grand public pour l’interprétation, particulièrement depuis que la connaissance de l’anglais est nécessaire sur le marché du travail en Corée. On considère les interprètes de conférence comme étant des « maîtres » de l’anglais. L’interprétation n’est pas une profession dans laquelle on doit consacrer sa vie, même si on envie les interprètes pour leur grande maîtrise des langues étrangères. Dans le cas de la traduction, même si les traducteur sont en grand nombre, ils sont moins bien vus que les interprètes, à cause de leur salaire relativement bas.
Documentation
Bloc-notes
-
An Alternative Instructional Model: Teaching Medical Translation Online
María Asuncion Gómez and Steven Weinreb
pp. 643–648
AbstractEN:
Teaching medical translation has traditionally been performed in classrooms with limited use of technical advances. We report our experiences in the teaching of this translation specialty via the use of the Internet within the context of a university-based translation and interpretation program. The teaching model and course structure are presented along with our suggestions for the role of distance learning in the educational process for modern translators.
FR:
Traditionnellement, on a enseigné la traduction des textes médicaux dans des salles de cours avec un support technique limité. Nous présentons nos expériences en enseignant avec l’Internet dans ce domaine de la traduction assez spécialisé. Notre expérience est dans le contexte d’un programme universitaire de traduction et d’interprétation. Nous présentons le modèle d’enseignement et la structure du cours avec nos idées sur le rôle de l’enseignement connecté dans la formation des traducteurs modernes.