Abstracts
Abstract
This work intends to illustrate some of the contributions the semantic theory known as ‘Frame Semantics’ can make to the translation of cultural elements. The study starts by defining the objectives and basic concepts that constitute our model of analysis. Secondly, a typology of frames for the analysis of our examples is proposed. Later on, this typology is applied to the analysis of a number of examples extracted from David Lodge’s novel Small World and its translation into Spanish El Mundo es un Pañuelo. Finally, we summarize the main conclusion of the study.
Résumé
Ce travail essaie d’illustrer quelques-unes des contributions que la théorie sémantique connue sous le nom de « Sémantique des Schémas » (Frame Semantics) peut apporter à la traduction d’éléments culturels. L’étude commence par une définition des objectifs et des concepts de base qui constituent notre modèle d’analyse. Ensuite, une typologie des schémas, qui peut être très utile pour l’analyse de nos exemples, est proposée. Puis cette typologie est alors appliquée à l’analyse de plusieurs exemples extraits du roman de David Lodge Small World et de sa traduction à l’espagnol El mundo es un pañuelo. Finalement, un résumé des principales conclusions de l’étude est proposé.
Download the article in PDF to read it.
Download