Abstracts
Résumé
Notre article porte sur le traitement d’expressions utilisées dans deux communautés linguistiques francophones (le Canada et la France). La politique éditoriale du Dictionnaire bilingue canadien est d’indiquer à l’utilisateur les usages particuliers au Canada. Mais les expressions figées et les collocations se distinguent souvent de façon subtile d’une communauté à l’autre. Ainsi, on remarquera une différence morphologique et syntaxique dans les paires telles que tirer les cartes/tirer aux cartes, mettre les pieds dans le plat/se mettre les pieds dans les plats et faire le beau/faire la belle. De plus, il existe des collocations et des expressions qui, bien qu’identiques sur le plan formel, ne le sont pas dans leurs usages, comme par exemple avoir l’air fin et passer au travers. Ces expressions nous intéressent tout particulièrement, mais distinguer leurs usages propres au Canada n’est pas aisé pour les lexicographes canadiens. En effet, ces subtilités ne se décèlent souvent qu’en contexte, c’est-à-dire après l’analyse de corpus particuliers à chaque communauté. Nous montrons quelles sont les étapes obligatoires de notre démarche avant d’arriver à distinguer les usages propres et/ou communs à chaque communauté et de les indiquer à l’utilisateur.
Abstract
This paper deals with the treatment of expressions used in two French-speaking regions, Canada and France. According to the editorial policy of the Bilingual Canadian Dictionary, all usages particular to Canada must be marked in this work. But there are often very subtle differences in fixed expressions and collocations from one region to another. For example, there are only slight morphological or synctactic differences in the following expressions: tirer les cartes/tirer aux cartes, mettre les pieds dans le plat/se mettre les pieds dans les plats et faire le beau/faire la belle. In addition, there are expressions, which are of even more interest to us, that are identical in form but not in the way they are used, expressions such as avoir l’air fin et passer au travers. It is certainly not easy for Canadian lexicographers to determine the specific Canadian usage of such expressions. The only way to do so is to study these expressions in context, i.e., to analyze a representative corpus from each region. This paper presents the stages that Canadian lexicographers must go through if they are to distinguish the usages particular to a given community and to mark these differences in a dictionary.
Download the article in PDF to read it.
Download