Abstracts
Abstract
Slobin (1997, 1998) has pointed out the differences between Spanish and English verbs of motion with regard to the expression of elements such as “Path of motion” or “Manner of motion”. Generally speaking, English verbs incorporate manner to their core meaning while Spanish verbs tend to incorporate Path, expressing Manner with an additional complement. Comparing English motion events and their translation into Spanish in several novels, Slobin found out that only 51% of English manner verbs were translated into Spanish manner verbs (Slobin 1996), the rest being neutralized or omitted. We intend to apply Slobin's analysis to verbs of saying in English and Spanish. Our work aims to analyze the conflation patterns of verbs of saying in English and Spanish and the way Spanish translators deal with them.
Résumé
Slobin a remarqué les différences entre les verbes de mouvement en espagnol et en anglais, en ce qui concerne l'expression d'éléments comme le « trajet du mouvement », ou sa « modalité ». En général, les verbes anglais incorporent la « modalité » dans le noyau de leur sens alors que les verbes espagnols ont tendance à incorporer le « trajet » et à exprimer la « modalité » avec un complément additionnel. En comparant les évènements de mouvement en anglais et leurs traductions en espagnol dans différents romans, Slobin a observé que seulement 51% des verbes exprimant la modalité étaient traduits à l'espagnol par des verbes de manière, les autres demeurant neutralisés ou omis. Nous avons l'intention d'appliquer l'analyse de Slobin aux verbes de langue, en anglais et en espagnol. Notre travail étudiera les systèmes d'agglutination des verbes en anglais et en espagnol ainsi que la méthode de traduction de ces verbes adoptée par les traducteurs espagnols.