Abstracts
Abstract
This article examines the criterion-related validity of the results obtained by the application of four different methods of assessment to the correction of a second-year exam of translation into the foreign language (Spanish-English) done by 64 university students. These four methods are based on types currently used by university teachers, and the validation study is based on 17 external criteria taken from six different sources. In spite of this variety, a factor analysis reveals the presence of one main factor which is clearly identifiable as Translation Competence . The hypotheses regarding differences between the validity of the methods are verified as null, since all the systems, whether based on error analysis or a holistic approach, prove to correlate significantly with this main factor.
Résumé
Cet article porte sur la validité des résultats obtenus à partir de l'application de quatre méthodes d'évaluation différentes à la correction d'un examen de thème (espagnol-anglais) fait par 64 étudiants inscrits en deuxième année de traduction. Les quatre méthodes se fondent sur les systèmes d'évaluation utilisés aujourd'hui par des professeurs d'université, et l'étude de la validité des méthodes repose sur 17 critères externes puisés dans six sources. Malgré cette variété, une analyse de facteurs révèle la présence d'un facteur principal qui peut s'identifier, de toute évidence, comme la compétence de traduction . Les hypothèses concernant les différences entre la validité des méthodes sont nulles, parce que les méthodes, aussi bien celles qui s'appuient sur l'analyse des erreurs que celles qui s'appuient sur une approche holistique, démontrent une corrélation significative avec ce facteur principal.