Abstracts
Résumé
Cet article étudie le développement de la traductologie en Espagne au cours des deux dernières décennies. Je verrai d'abord quelques-unes des raisons de cet intérêt accru pour la traduction au niveau universitaire, puis j'analyserai l'accroissement de la quantité de publications de travaux académiques portant sur la traduction. Enfin, après avoir discuté de la production d'oeuvres traduites, j'étudierai les relations qu'entretiennent probablement l'édition d'ouvrages portant sur la traduction et celle d'oeuvres traduites. Nous terminerons avec quelques conclusions à propos de l'essor actuel de la traductologie et de la traduction académique.
Abstract
This paper examines the development of Translation Studies in Spain in the last two decades. I will first explore some reasons for the growing interest in translation at the academic level. Second, I will study the increase in the publishing of academic works on translation. Third, I will comment on the production of translated works, and finally I will explore the possible connections between these two activities- publishing on translation and publication of translated works. This will lead us to some conclusions about the current boom in translation studies and academic translation.
Appendices
Bibliographie
- Delisle, Jean (1980): "L'analyse du discours comme méthode de traduction," Cahiers de Traductologie, 2.
- García Yebra, A. (1983): En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Madrid, Gredos.
- García Yebra, A. (1982): Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.
- Hatim, B. and I. Mason (1990): Discourse and the Translator, London, Longman.
- Hatim, B. and I. Mason (1995): Teoría de la Traducción: Una aproximación al discurso, transl. J. Peña, Barcelona, Ariel.
- Holmes, J. (1988): Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi.
- Hurtado, A. (1994): "Perspectivas de los estudios sobre la traducción," Studis sobre la traducció (A. Hurtado, ed.), Castelló, Universitat Jaume I.
- Hurtado, A. (1995): "La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual," III Curso Superior de Traducción: Perspectivas de la traducción inglés/español (P. Fernández Nistal and J. M. Bravo, eds.), Valladolid, ICE, pp. 49-74.
- Hurtado, A. (1995): "La didáctica de la traducción," Le masque et la plume (E. Le Bel, ed.), Sevilla, Universidad de Sevilla, pp. 65-92.
- Lvóvskaya, Z. (1997): Problemas actuales de la traducción, Granada, Granada Lingüística.
- Navarro Domínguez, F. (1996): Manual de bibliografía española de traducción e interpretación: Diez años de historia (1985-1995), Alicante, Servicio de Publicaciones de la Universidad.
- Newmark, Peter (1987/1992): Manual de traducción, transl. V. Moya, Madrid, Ariel.
- Nida, E. and E. Taber (1974/1986): La traducción: teoría y práctica, transl. A. de la Fuente, Madrid, Cristiandad.
- Nord, Ch. (1991): Text Analysis in Translation, Amsterdam, Rodopi.
- Palomares, R. (1998): Análisis de fuentes de información de estudios de traducción. Creación de una base de datos, Granada, Servicio de Publicaciones de la Universidad.
- Reiss, K. (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, transl. Sandra García and Celia Martín, Madrid, Akal.
- Santoyo, J. C. (1985/1989): El delito de traducir, León, Publicaciones de la Universidad.
- Santoyo, J. C. (1987): Traducción, traducciones, traductores: Ensayo de bibliografía, León, Universidad de León.
- Steiner (1975/1980): Después de Babel, transl. Adolfo Castañón, México, Fondo de Cultura Económica.
- Vázquez Ayora, G. (1977): Introducción a la traductología, Washington, Georgetown University Press.
- Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1958/77): Stylistique comparée du français et de l´anglais, Paris, Didier.