Abstracts
Abstract
Even a broad definition of interpreting and translation — the interlingual transfer of the spoken and the written word respectively — would normally exclude any linguistic activity involving the recording and transcription of speech. However, an apparently unconnected group of language professionals, including foreign-language transcribers or' voice linguists,' UN précis-writers, market research analysts, and film sub-titlers, is engaged in the transcription of speech coupled with its transfer into a second language.The study described in this paper centres on the work of voice linguists and uses introspective accounts to investigate the processes involved and to identify the skill-set they use. It concludes that the work of such voice linguists involves a unique combination of inferencing and puzzle solving to resolve the difficulties of aural comprehension and a distinct, but essentially translation-based, approach to the subsequent written expression.
Résumé
Toute activité linguistique comprenant l'enregistrement et la transcription de la parole resterait normalement en dehors de la définition, même étendue, de l'interprétation et de la traduction, c'est-à-dire le transfert d'une langue à une autre d'un texte oral ou écrit.Il existe néanmoins un groupe apparemment disparate de langagiers dont le travail consiste à transcrire la parole avant de la transférer dans une deuxième langue. Ce groupe comprend les employés de services d'écoute (qu'on appellera ici " voice linguists "), les procès-verbalistes de l'ONU, les spécialistes des études de marché et les sous-titreurs.L'étude dont il est question dans cet article considère uniquement les "voice linguists " ; elle a été réalisée d'après des témoignages et vise à étudier les processus utilisés ainsi que les compétences qui entrent en jeu dans ce travail. L'étude conclut que ces langagiers ont recours à la déduction ainsi qu'à un processus semblable au déchiffrage des rébus pour surmonter les difficultés de la compréhension orale, puis à une démarche entièrement différente, bien qu'essentiellement fondée sur la traduction, quant à l'expression écrite ultérieure.
Appendices
Bibliographie
- Al-Shahab, O. S. (1996): Interpretation and the Language of Translation, London, Janus Publishing Company.
- Atkin, M. (1997): "The Craft of the Monitor," The Linguist, 36-5, pp. 137-139.
- Bell, R. T. (1991): Translation and Translating, London, Longman.
- Brown, G. and G. Yule (1983): Discourse Analysis, Cambridge, Cambridge University Press.
- Cohen, A. (1984): "Studying Second Language Learning Strategies: How Do We Get the Information?," Applied Linguistics, 5-2, pp. 101-112.
- Daro, V. and F. Fabbro (1994): "Verbal Memory During Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference," Applied Linguistics 15-4, pp. 365-381.
- Dillinger, M. (1994): "Comprehension During Interpreting: What Do Interpreters Know That Bilinguals Don't?," Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpreting (S. Lambert and B. Moser-Mercer, eds.), Amsterdam, John Benjamins Translation Library, pp. 155-189.
- Ellis, R. (1986): Understanding Second Language Acquisition, Oxford, Oxford University Press.
- Ericsson, K. A. and H. Simon (1980): "Verbal Reports as Data," Psychological Review 87-3, pp. 215-251.
- Fraser, J. E. (1994): "Translating Practice into Theory: A Practical Study of Quality in Translator Training," ITI Conference 7 Proceedings (C. Picken, ed.), London, ITI, pp. 130-142.
- Fraser, J. E. (1996): "The Translator Investigated," The Translator, 2-1, pp. 65-79.
- Fromkin, V. and R. Rodman (1993): An Introduction to Language, Fort Worth, Harcourt Brace.
- Gentile, A., U. Ozolins and M. Vasilikakos (1996): Liaison Interpreting, a Handbook, Melbourne, Melbourne University Press.
- Hatim, B. and I. Mason (1990): Discourse and the Translator, London, Longman.
- Hatim, B. and I. Mason (1997): The Translator as Communicator, London, Routledge.
- Henderson, J. (1987): Personality and the Linguist, Bradford, Bradford University Press.
- Hollow, M. (1989): "The Glasnost Explosion: Monitoring Soviet Broadcasts in a Time of Change," ITI Conference 3 Proceedings (C. Picken, ed.), London, ITI, pp. 72-75.
- Lambert, S. (1991): "Aptitude Testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa," Meta, 36-4, pp. 586-594.
- McDonough, S. H. (1995): Strategy and Skill in Learning a Foreign Language, London, Edward Arnold.
- Mann, S. (1982): "Verbal Reports as Data: A Focus on Retrospection," Methods and Problems in Doing Applied Linguistic Research (S. Dingwall and S. Mann, eds), Lancaster, University of Lancaster.
- Newmark, P. (1988a): Approaches to Translation, London, Prentice Hall.
- Newmark, P. (1988b): A Textbook of Translation, London, Prentice Hall.
- Newmark, P. (1996): "Interpretation Theory" (Paragraphs on Translation 44), The Linguist, 35-4, p. 122.
- Robinson, D. (1997): Becoming a Translator, London, Routledge.
- Samuelsson-Brown, G. (1998): A Practical Guide for Translators, 3rd ed., Clevedon, Multilingual Matters.
- Secrétariat d'État du Canada/Department of Secretary of State of Canada (1988): Aide-mémoire d'autoperfectionnement à l'intention des traducteurs et des rédacteurs, Ottawa, Department of Secretary of State of Canada.
- Sunnari, M. (1995): "Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: 'Saying It All' vs. Synthesis," Topics in Interpreting Research (J. Tommola, ed.), Turku, University of Turku Press, pp. 109-119.
- Tommola, J., ed. (1995): Topics in Interpreting Research, Turku, University of Turku Press.