Abstracts
Abstract
This article provides a brief description of a number of guided training exercises which are used with groups and which can be used by all students outside the classroom as part of their self-training. A number of techniques aiming to develop key skills essential for any interpreter are analysed. Some definitions, including intuition, attention, concentration, dominant hemisphere/ear preference are introduced in the article with regard to interpreting. The article aims to answer the questions of what we should teach future interpreters and what kind of skills we need to teach them. Specific training for each skill is described in detail. Future interpreters should practice some psycholinguistic exercises, taking into account the fact that a major part of the work depends on self-training.The instructor's role is to aid self-preparation, and to provide some useful guidelines and exercises that can be used outside the language laboratory, without an instructor or sophisticated equipment. Some basic differences and similarities in the training of simultaneous and consecutive interpreters are analysed.
Résumé
Cet article décrit sommairement un certain nombre d'exercices guidés pour des groupes et qui peuvent être employés par les étudiants en-dehors des cours dans le cadre de leur autoformation. On procède à l'analyse de quelques techniques visant à développer des habiletés clés essentielles pour tout interprète. On définit également certaines notions, dont celles d'intuition, d'attention, de concentration et de préférence de l'hémisphère/oreille dominante, en fonction de l'interprétation. L'article cherche à trouver ce qu'il faudrait enseigner aux futurs interprètes et quel type d'habiletés il serait nécessaire de leur enseigner. L'entraînement approprié à chaque habileté est décrit en détails. Les futurs inter- prètes devraient effectuer des exercices psycholinguistiques en tenant compte du fait que la plus grande partie de leur travail dépend de l'autoformation. Le rôle de l'enseignant est d'appuyer l'autopréparation et de fournir quelques lignes directrices et exercices utiles pouvant être employés à l'extérieur du laboratoire de langue sans l'aide d'un enseignant ou de tout équipement complexe. Enfin, on fera l'analyse de quelques différences et ressemblances de base dans la formation des interprètes en interprétations simultanée et consécutive.
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Bibliographie
- Altshuller, G. S. (1979): Tvorchestvo kak tochnaja nauka, Moskow, Sovetskoe radio.
- Altshuller, G. S. (1986): Najti ideju, Novosibirsk.
- Granovskaya, Rada M. and I. Y. Bereznaya (1991): Intuition and Artificial Intellect [in Russian], Leningrad.
- Granovskaya, Rada M. (1997): Elements of Practical Psychology [in Russian], St. Petersburg.
- Kornakov, Petr (1996): "Russkaja grammatika kak osnova kursa 'Vvedenie v ustnyj (sinxronnyj) perevod'," Rusística Española, 6, pp. 31-38.
- Kornakov, Petr (1996): "To Teach Interpreting or to Teach through Interpreting?" [in Russian], Rusística, Great Britain.
- Nikitin, B. P. (1969): Gipoteza vozniknovenija i razvitija tvorcheskix sposobnostej: Sotsiologicheskie i ekonomicheskie problemy obrazovanija, Novosibirsk, Nauka, pp. 78-124.
- Pearl, Stephen B. (1995): "Lacuna, myth and shibboleth in teaching simultaneous interpreting," Perspectives: Studies in Translatology, 3-2, pp. 161-190.
- Zlotin, B. L. and A. V. Zusman (1991): Reshenie issledovatel'skix zadach, Kishinev.