Abstracts
Résumé
Pour traduire un poème, comment résoudre le problème forme/contenu ? Rechercher la voix de l'auteur dans son émergence historique, aller à la rencontre de l'Autre pris dans sa finitude historique, faire ressortir le sens du dialogue dans sa pluralité discursive, ce sont des thèmes abordés dans cet article qui traite de la traduction poétique dialogique.Les remarques théoriques servent à commenter la traduction francaise de Chalamov" La chaussée ".
Abstract
According to dialogical translation, to solve a problem of form and content, the translator should hear the author's voice in his/her historical context, should meet the Other confronted by finitude, should emphasize the discursive plurality of that dialogue. These theoretical presuppositions are applied to comment on French translation of Russian poet Shalamov.
Appendices
Bibliographie
- Akhmatova, Anna (1966): " En guise de préface", Requiem, tr. Paul Valet, Paris, Éditions de Minuit.
- Bakhtine, Mikhaïl (1979): La poétique de Dostoïevski, tr. Isabelle Kolitcheff, Paris, Seuil.
- Berman, Antoine (1973) : "Traduction ethnocentrique et hypertextuelle ", L'écrit du temps. La décision de traduire : l'exemple de Freud, Paris, Éditions de Minuit.
- Berman, Antoine (1985) : " La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain ", Les Tours de Babel. Essais sur la traduction, Mauvezin, Trans-Europ-Repress.
- Berman, Antoine (1995): Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.
- Blanchot, Maurice (1955) : "L'expérience originelle ", dans L'espace littéraire, Paris, Gallimard.
- Buber, Martin (1969) : Je et tu, tr. G. Bianquis, Paris, Aubier.
- Chalamov, Varlam (1991) : Correspondance avec Boris Pasternak et souvenirs, tr. Sophie Benech et Lily Denis, Paris, Gallimard.
- Chalamov, Varlam (1993) : Tout ou rien, tr. Christiane Loré, Lagrasse, Verdier.
- Coseriu, Eugenio (1997) : Linguistica del testo. Introduzione a una ermeneutica del senso, Rome, La Nuova Italia Scientifica.
- Eagleton, Terry (1990) : The Ideology of the Aesthetic, Oxford et Cambridge, Basil Blackwell.
- Emmanuel, Pierre (1966) : "Un poète métaphysique en U.R.S.S.", Collines et autres poèmes, Paris, Seuil.
- Etkind, Efim (1982) : Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, Lausanne, L'Âge d'Homme.
- Foucault, Michel (1966) : Les mots et les choses. Une archéologie des sciences humaines, Paris, Gallimard.
- Jakobson, Roman (1963): " Aspects linguistiques de la traduction ", Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit.
- Janion, Maria (1991) : Projet de critique fantasmatique, Varsovie, PEN.
- Laplantine, François et Alexis Nouss (1997): Le métissage, Paris, Flammarion.
- Laurent, Maryla (1997) : " L'écriture " impressionniste " de Tadeusz Konwicki dans un français "cartésien"", Traduction comme moyen de communication interculturelle (Elzbieta Skibinska, dir.), Acta Universitatis Wratislaviensis, no 1990, Romanica Wratislaviensia XLIV, Wroclaw, Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 1997, p. 53-67.
- Lévinas, Emmanuel (1974): Totalité et infini. Essai sur l'extériorité, 4e éd., La Haye, Martinus Nijhoff.
- Meschonnic, Henri (1989) : La rime et la vie, Lagrasse, Verdier.
- Milosz, Czeslaw (1983) : Témoignage de la poésie, Paris, PUF.
- Petrosino, Silvano et Jacques Rolland (1984): La vérité nomade. Introduction à Emmanuel Lévinas, Paris, La Découverte.
- Svirski, Grigori (1981) : " Écrivains de la liberté. La résistance littéraire en Union Soviétique depuis la guerre", tr. Daria Olivier, L'art de la résistance, Paris, Gallimard.