Abstracts
Résumé
Une des solutions employées par certains traducteurs face à une difficulté de restitution en langue cible est la note du traducteur (N.d.T.). Cet article traite des caractéristiques de la note en général et des types d'oeuvres dans lesquelles on rencontre des N.d.T. Il examine la situation du traducteur et des moyens dont il dispose pour résoudre certains problèmes, en particulier celui de l'explicitation d'éléments implicites dans l'original.
Abstract
To cope with some difficulties in rendering an element in the source text, translators sometimes add a footnote. This article deals with the characteristics of the footnote in general and with the kind of texts in which one can find translators' footnotes. It raises the issue of the translator's position between the author and the reader and considers the means available to him/her in order to solve some problems, especially when something implicit in the original may have to be made more explicit.
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Bibliographie
- Antoine, Fabrice (1998) : " Traduire les titres de la presse: humour et lexiculture", Ateliers, 15, Lille, Cahiers de la Maison de la Recherche, Université Charles-de-Gaulle - Lille III.
- Bensoussan, Albert (1995) : Confessions d'un traître. Essai sur la traduction, Rennes, Presses Universitaires de Rennes.
- Bible (La), Traduction œcuménique (1972), Paris, Le Livre de poche.
- Eco, Umberto (1985) : Lector in fabula, 3e éd., Milan, Bompiani.
- Fisher, M. F. K. (1941) : Consider the Oyster, Berkeley, North Point Press (trad. fr. Jacqueline Henry et Béatrice Vierne (1995) : Biographie sentimentale de l'huître, Paris, Anatolia).
- Genette, Gérard (1982) : Palimpsestes, Paris, Seuil, coll. " Poétique ".
- Genette, Gérard (1987): Seuils, Paris, Seuil, coll. " Poétique ".
- Henry, Jacqueline (1993): La Traduction des jeux de mots, thèse, Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle, École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), disponible à la bibliothèque de l'ESIT ou de l'auteur (à jhenry@club-internet.fr).
- Henry, Jacqueline (1999) : " Shakespeare or not Shakespeare ?", Ateliers, 19, Lille, Cahiers de la Maison de la Recherche, Université Charles-de-Gaulle - Lille III.
- Hewson, Lance (1985) : "Images du lecteur ", Palimpsestes, 9.
- Leclercq, Guy (1990) : " Traduction/adaptation/parodie: Traduire Alice en toute justice ", Palimpsestes, 3.
- Lederer, Marianne (1984): "Implicite ou explicite ", Interpréter pour traduire (Marianne Lederer et Danica Seleskovitch), Paris, Didier Érudition.
- Lefèbvre, Julie (1998) : Approche syntaxique de la note de bas de page, mémoire, Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle, Centre de linguistique française.
- Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale (1990), Imprimerie nationale.
- Lodge, David (1985) : Small World, Penguin Books (trad. fr. Maurice et Yvonne Couturier (1991) : Un tout petit monde, Paris, Rivages).
- Mounin, Georges (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction, préf. Dominique Aury, Paris, Gallimard.
- Shakespeare, William (1969) : Troilus and Cressida/Troïlus et Cressida, éd. bil. Aubier-Flammarion, Paris, Aubier.
- Shakespeare, William (1972): Othello, trad. fr. F.-V. Hugo, Paris, Livre de poche ; trad. fr. Armand Robin (1993) : Arles, Actes Sud, coll. " Répliques ".