Abstracts
Résumé
Cet article décrit la carrière de Richard Wilbur, grand poète nord-américain de langue anglaise, en tant que traducteur du français. Cette double fonction le poussa à traduire des chefs-d'oeuvre de la poésie lyrique française, c'est-à-dire Molière et Racine, un accomplissement de premier ordre. S'appuyant sur la portée nationale, multiculturelle et bilingue des traductions de Wilbur, l'article fait l'analyse des stratégies stylistiques qui en ont fait un succès.
Abstract
This article details the career of major American poet, Richard Wilbur, as a translator of French. The dual capacity of poet and translator propelled Wilbur into translating Molière, Racine, and important works of French lyric poetry, in a linguistic and literary accomplishment of the first magnitude. The article analyzes the stylistic strategies that made these translations successful and stresses the national, multicultural, and bilingual scope of the enterprise.