Abstracts
Abstract
Anticipation refers to the simultaneous interpreter's production of a constituent in the target language before the speaker has uttered the corresponding constituent in the source language. It is the result of hypothesizing on the content of the speaker's utterance before it has been finished. In this article, existing material consisting of German-French simultaneous interpretation published by Lederer (1980, 1981) has been analyzed. Anticipation was revealed to be a very frequent strategy, occurring every 85 seconds. The fact that so many verbs were anticipated suggests that anticipation is a language-specific phenomenon. The material also contains cases of structural anticipation, a strategy which enables the interpreter to postpone the moment at which s/he has to produce a verb.
Résumé
Dans certains cas, l'interprète énonce un constituant dans la langue cible avant que l'orateur ait produit le constituant correspondant dans la langue source. C'est le résultat d'une formation d'hypothèse sur la signification de l'énonciation de l'orateur avant qu'elle soit achevée. L'article offre une analyse d'un corpus d'interprétation simultanée allemand-franéais, publié par Lederer (1980, 1981). Les anticipations se révélaient très fréquentes: une anticipation toutes les 85 secondes. Le fait que dans la majorité des cas c'est un verbe qui fut anticipé suggère que l'anticipation est un phénomène spécifiquement lié à certaines langues. Dans le corpus, il y a aussi des cas d'anticipations structurales, une stratégie qui permet à l'interprète de retarder le moment où il/elle doit produire un verbe.
Download the article in PDF to read it.
Download