Abstracts
Résumé
Cet article étudie les problèmes fondamentaux qui se posent aux traducteurs de tous lestemps et de tous les pays. Par une comparaison succincte des réflexions théoriqueschinoises et françaises sur la traduction, l'auteur souligne la similitude et l'oppositiondualiste entre traduction libre et littérale qui se perpétue à travers le temps et l'espace. Ledébat sur la retraduction du Rouge et le Noir en Chine en offre un parfait exemple. Poursortir de cette opposition dualiste dans les études de traduction, l'auteur propose uneétude des niveaux de traduction, en analysant les éléments interdépendants et interactifsdes trois niveaux de la traduction : le niveau de pensée, le niveau sémantique et le niveauesthétique. Le but est donc d'ouvrir un domaine ou un nouvel angle de réflexion sur lanature et le processus de la traduction, et d'en mesurer objectivement la complexité et latâche pour avoir une conscience plus juste des problèmes fondamentaux du traduire.
Abstract
The author looks at some of the fundamental problems faced by translators. Through acomparison of French and Chinese translation theories, he focuses on the similarity anddichotomy between free translation and literal translation. A discussion of the (re)translationof Stendhal's Le Rouge et le Noir in China serves as a perfect illustrative example.To move away from this dichotomy in translation studies, the author proposes a studyof levels of translation (with analysis of interdependent and interactive elements): theconceptual level (thought), the semantic level and the esthetic level. The aim is to adopta new approach to discussions on the nature of translation and the processes involvedand to better assess the complexity of the translator's task.
Download the article in PDF to read it.
Download